Archives par mot-clé : Российская империя

C’EST AINSI – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус – 1901 – Как все

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

C’EST AINSI 
1901
Как все 
_______________________________________________

 

*

Не хочу, ничего не хочу,
Je ne veux pas, je ne veux rien,
Принимаю всё так, как есть.
J’accepte tout comme c’est.
Изменять ничего не хочу.
Je ne veux rien changer.
Я дышу, я живу, я молчу.
Je respire, je vis et je me tais.

*

Принимаю и то, чему быть.
J’accepte ce qui doit être.
  Принимаю болезнь и смерть.
J’accepte la maladie et la mort
Да исполнится всё, чему быть!
Que tout cela soit accompli !
Не хочу ни ломать, ни творить.
Je ne veux rien briser ni rien créer.

*

И к чему оно всё ‒ Бог весть!
Et pourquoi est-ce ainsi ? Dieu seul le sait !
Но да будет всё так, как есть.
Mais que ce soit comme ça !
Нерушимы земля и твердь.
La terre et le firmament sont indestructibles.
Неизменны и жизнь, и смерть.
La vie et la mort sont immuables.

***

1901

*

*

L’AMOUR EST UN – POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус – ЛЮБОВЬ – ОДНА – 1896

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’AMOUR EST UN
1896
ЛЮБОВЬ – ОДНА 
_______________________________________________

 

*

 

*******

Единый раз вскипает пеной
Elle bouillonne dans sa glaciale écume
И рассыпается волна.
La vague qui se brise.
Не может сердце жить изменой,
Le cœur ne peut pas vivre en trompant,
Измены нет: любовь – одна.
Il ne peut y avoir de trahison : l’amour est un.

*

Мы негодуем иль играем,
Nous sommes parfois indignés, parfois nous jouons,
Иль лжем – но в сердце тишина.
Parfois nous mentons – mais dans le cœur, quel silence.
Мы никогда не изменяем:
Nous ne changeons jamais :
Душа одна – любовь одна.
L’âme est une – l’amour est un.

*

Однообразно и пустынно,
Monotonie et vide,
Однообразием сильна,
La monotonie est puissante,
Проходит жизнь… И в жизни длинной
La vie passe … Et dans notre longue vie
Любовь одна, всегда одна.
L’amour est un, toujours un.

*

Лишь в неизменном – бесконечность,
L’infini n’est que dans l’immuable,
Лишь в постоянном – глубина.
Uniquement dans une constante profondeur.
И дальше путь, и ближе вечность,
Et plus loin est le chemin, et plus l’éternité est proche,
И всё ясней: любовь одна.
Et tout est plus clair : l’amour est un.

*

Любви мы платим нашей кровью,
L’amour nous le payons avec notre sang
Но верная душа – верна,
Mais l’âme est fidèle – fidèle
И любим мы одной любовью…
Et nous aimons d’un amour unique …
Любовь одна, как смерть одна.
L’amour est un, comme la mort.

**********

*


*

IMPUISSANCE – POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус -1893 – Бессилье

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

IMPUISSANCE
1893
Бессилье
_______________________________________________

 

*

Смотрю на море жадными очами,
Je regarde la mer avec des yeux gourmands
К земле прикованный, на берегу…
Enchaînée au sol, sur le rivage …
Стою над пропастью – над небесами,-
Debout tout près de l’abîme – au-dessus du ciel –
И улететь к лазури не могу.
Mais je ne peux plus désormais voler jusqu’à l’azur

*

Не ведаю, восстать иль покориться,
Je n’ai, rebelle ou esclave,
Нет смелости ни умереть, ни жить…
Ni le courage de mourir ni de vivre …
Мне близок Бог – но не могу молиться,
Dieu est pourtant si proche de moi mais je ne peux pas prier,
Хочу любви – и не могу любить.

Je veux tellement aimer mais je ne peux pas aimer.

*

Я к солнцу, к солнцу руки простираю
J’étire mes bras vers le soleil
И вижу полог бледных облаков…
Et je vois un amoncellement de nuages pâles …
Мне кажется, что истину я знаю –
Il me semble que je connais la vérité –
И только для нее не знаю слов.
Mais je ne connais pas les mots.

******

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LES VOLETS – POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус -1907 – НЕЛЮБОВЬ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES VOLETS
1917
НЕЛЮБОВЬ
_______________________________________________

 

*

 

*******


Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни,
Comme le vent est humide, tu claques les volets,
Как ветер черный, поешь: ты мой!
Comme le vent est sombre, tu chantes : « tu es à moi !
Я древний хаос, я друг твой давний,
Je suis l’ancien chaos, je suis ton vieil ami
Твой друг единый, — открой, открой!
Ton seul ami – ouvre, ouvre ! »

*

Держу я ставни, открыть не смею,
Je regarde les volets, je n’ose pas les ouvrir,
Держусь за ставни и страх таю.
Je tiens les volets et ma peur disparaîtra.
Храню, лелею, храню, жалею
Je garde, je chéris, je garde, je regrette
Мой луч последний — любовь мою.
Mon dernier rayon de lumière, mon amour.

*

Смеется хаос, зовет безокий:
Il rit le chaos, il clame :
Умрешь в оковах, — порви, порви!
« Tu vas mourir dans les entraves – dans les larmes, dans les larmes !
Ты знаешь счастье, ты одинокий,
Tu peux connaître le bonheur, tu es seul
В свободе счастье — и в Нелюбви.
Le bonheur est dans la liberté – et dans l’aversion. « 

*

Охладевая, творю молитву,
Je refroidis et je fais une prière,
Любви молитву едва творю…
Mon amour peut à peine faire sa prière …
Слабеют руки, кончаю битву,
Les mains s’affaiblissent, mettant fin à la bataille,
Слабеют руки… Я отворю!
Mes mains sont si faibles … je vais ouvrir !


***********

1907

*


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

 

 

FÊTE D’OCTOBRE- POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS -Поэзия Зинаиды Гиппиус – Веселье

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

FÊTE D’OCTOBRE
1917
Веселье
_______________________________________________

 

*

***********

Блевотина войны – октябрьское веселье!
Quel vomi de la guerre – cette fête d’octobre !
От этого зловонного вина
De ce vin puant
Как было омерзительно твое похмелье,
Combien ta gueule de bois était dégoûtante,
О бедная, о грешная страна!
Ô mon pauvre pays, ô patrie pécheresse !

*

Какому дьяволу, какому псу в угоду,
Pour quel diable, pour quel chien
Каким кошмарным обуянный сном,
Pour quel rêve cauchemardesque,
Народ, безумствуя, убил свою свободу,
Les gens, follement, ont tué leur liberté,
И даже не убил – засек кнутом?
Qu’ils n’ont même pas tuée – seulement fouettée ?


*

Смеются дьяволы и псы над рабьей свалкой.
Les diables et les chiens se moquent de la décharge d’esclaves.
Смеются пушки, разевая рты…
Les armes à feu se moquent aussi, en ouvrant leurs bouches…
И скоро в старый хлев ты будешь загнан палкой,
Et bientôt vous serez conduits dans une vieille crèche au bâton,
Народ, не уважающий святынь.
Car les gens ne respectent plus les sanctuaires.



******

29 октября 1917
29 octobre 1917

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LE JEUNE ÂGE – POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Молодому веку – 1914

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE JEUNE ÂGE

1914
Молодому веку
_______________________________________________

 

*


***********

Тринадцать лет! Мы так недавно
Treize années ! Nous les avons récemment
Его приветили, любя.
Saluées avec passion.
В тринадцать лет он своенравно
À treize ans, capricieusement
И дерзко показал себя.
Et hardiment il s’est montré dans sa vraie nature.

*

Вновь наступает день рожденья…
Votre anniversaire arrive à nouveau …
Мальчишка злой! На этот раз
Garçon capricieux ! Cette fois
Ни празднества, ни поздравленья
Nulles festivités, nulles félicitations ;
Не требуй и не жди от нас.

N’attendez rien de nous.

*

И если раньше землю смели
Et si avant vous osiez
Огнем сражений зажигать —
Tuer dans le feu des batailles …
Тебе ли, Юному, тебе ли
Est-ce que vous, jeune, devez
Отцам и дедам подражать?
Imiter vos pères et vos grands-pères ?

*

Они — не ты. Ты больше знаешь.
Ils ne sont pas comme vous. Vous en savez plus.
Тебе иное суждено.
Vous avez une autre destinée.
Но в старые меха вливаешь
Mais vous versez dans une vieille outre
Ты наше новое вино!
Notre nouveau vin !

*

Ты плачешь, каешься? Ну, что же!
Pleurez-vous, vous vous repentez ? Bien alors !
Мир говорит тебе: «Я жду».
Le monde vous dit : « J’attends. »
Сойди с кровавых бездорожий
Sortez des voies sanglantes
Хоть на пятнадцатом году!
Au moins pour votre quinzième année !


*****************


1914

 

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LA PRIÈRE POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1897 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – Молитва

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LA PRIERE 
1897
Молитва
_______________________________________________

*

Тени луны неподвижные…
Les ombres de la lune sont immobiles …
Небо серебряно-чёрное…
Le ciel est noir argenté …
Тени, как смерть, неподвижные…
Des ombres, comme la mort, sont immobiles …
Живо ли сердце покорное?
L’humble cœur est-il vivant ?

Сжалься, о Боже, над слабостью
Aie pitié, ô Dieu, pour la faiblesse
Сердца, Тобой сотворённого,
Des cœurs, que Tu as créés,
Над бесконечною слабостью
Des infinies faiblesses des cœurs
Сердца, стыдом утомлённого.
Fatigués de porter tant de honte.

Я ‒ это Ты, о Неведомый,
Moi – Je suis Toi, ô Inconnu,
Ты ‒ в Моем сердце, Обиженный,
Toi – tu es dans mon cœur, ô Offensé,
Так подними же, Неведомый,
Relève, toi l’Inconnu,
Дух Твой, Тобою униженный,
Ton Esprit, que tu as humilié,

*

Прежнее дай мне безмолвие,
Donne-moi le silence de jadis,
О, возврати меня вечности…
Ô, ramène-moi à l’éternité
Дай погрузиться в безмолвие,
Laisse-moi me noyer dans le silence
Дай отдохнуть в бесконечности!..
Laisse-moi me reposer dans l’infini !…

1897

*


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

L’OFFRANDE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1901- Поэзия Зинаиды Гиппиус – ДАР

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
L’OFFRANDE
1901
ДАР
_______________________________________________

 

*

 

Ни о чем я Тебя просить не смею,
Je n’ose rien Te demander,
всё надобное мне — Ты знаешь сам;
tout ce qui est nécessaire pour moi – Tu le connais ;
но жизнь мою,— то, что имею,—
mais ma vie, celle que j’ai,
несу ныне к Твоим ногам.
Je la porte maintenant à Tes pieds.
Тебе Мария умыла ноги,
Marie a lavé Tes pieds
и Ты её с миром отпустил;
et Tu l’a laissée partir en paix ;
верю, примешь и мой дар убогий,
Je crois que tu accepteras ma pauvre offrande,
и меня простишь, как её простил.
et pardonne-moi, comme tu lui as pardonné.

******

1901

*


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LE DÉPART – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1935- Поэзия Зинаиды Гиппиус -Отъезд

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LE DÉPART
1935
Отъезд

_______________________________________________

 

*

 

 

 

До самой смерти… Кто бы мог думать?
Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ?
       (Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
   (Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)
Никто не знал. Но как было думать,
Personne ne savait. Mais comment penser
    Что это — совсем? Навсегда? Навек?
      Que c’est…pour toute la vie ? …pour toujours?

*

Молчи! Не надо твоей надежды!
Tais-toi ! Pas besoin de ton espoir !
   ‎(Улица. Вечер. Ветер. Дома.)
      (Rue. Soirée. Vent. Maisons.)
Но как было знать, что нет надежды?
‎ Mais comment était-il possible de savoir qu’il n’y avait pas d’espoir ?
(Вечер. Метелица, Ветер. Тьма.)
(Soir. Tempête de neige, Vent. Ténèbres.)

*******

1935

*


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

 

DE TOUTE FAÇON – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1930 – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Всё равно

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________


Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция


__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
DE TOUTE FAÇON 
1930
Всё равно

_______________________________________________

*


…Нет! из слабости истощающей
…Non ! Une incroyable faiblesse
Никуда! Никуда!
Nulle part ! Nulle part !
Сердце мое обтекающей
Coule sur mon cœur
 Как вода! Как вода!
    Comme de l’eau ! Comme de l’eau !

*

Ужель написано – и кем оно?
Étais-ce vraiment écrit – et par qui ? –
В небесах,
Au paradis,
Чтоб въедались в душу два демона,
Pour que deux démons rongent ainsi mon âme :
Надежда и Страх?
    L’Espoir et la Peur ?

*

Не спасусь, я борюсь,
Je ne serai pas sauvée, je me bats,
   Так давно! Так давно!
 Depuis si longtemps ! Depuis si longtemps !
Все равно утону, уж скорей бы ко дну…
De toute façon, c’est la noyade, je préfère aller au fond …
Но где дно?..
     Mais où est le fond ? …

***

1930

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*