Archives par mot-clé : Поэзия Анны Ахматовой

LA SOLITUDE – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1914 – Анна Ахматова – Уединение

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA SOLITUDE
1914
Уединение
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


Так много камней брошено в меня,
On a lancé sur moi tant de pierres,
Что ни один из них уже не страшен,
Qu’aucune ne me fait plus peur
И стройной башней стала западня,
Et le piège devient une tour élancée,
Высокою среди высоких башен.
Plus haute que les plus grandes tours.
Строителей ее благодарю,
Je remercie les constructeurs,
Пусть их забота и печаль минует.
Que leur inquiétude et leur chagrin passent.
Отсюда раньше вижу я зарю,
Car, de là, je vois l’aube encore plus tôt,
Здесь солнца луч последний торжествует.
Ici, les derniers rayons du soleil triomphent.
И часто в окна комнаты моей
Et souvent par les fenêtres de ma chambre
Влетают ветры северных морей,
Les vents des mers du nord pénètrent
И голубь ест из рук моих пшеницу…
Et la colombe mange le blé au creux de mes mains …
А не дописанную мной страницу —
Et cette page que je n’ai pas encore finie-
Божественно спокойна и легка,
Divinement calme et légère,
Допишет Музы смуглая рука.
La Muse la termine de sa main ensoleillée.


****************

6 июня 1914 – Слепнево
6 juin 1914 – Slepnevo

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE SOIR – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1913 – Вечером

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LE SOIR
1913
Вечером
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


Звенела музыка в саду
La musique a retenti dans le jardin
Таким невыразимым горем.
Pleine d’une indicible douleur.
Свежо и остро пахли морем
Les odeurs franches de la mer venaient
На блюде устрицы во льду.
De ce plat d’huîtres sur de la glace craquelée.

*

Он мне сказал: «Я верный друг!»
Il m’a dit: « Je suis un véritable ami ! »
И моего коснулся платья.
Et a touché ma robe.
Так не похожи на объятья
Il ne ressemblait pas à une étreinte
Прикосновенья этих рук.
Le toucher de ses mains.

*

Так гладят кошек или птиц,
Ainsi on caresse des chats ou des oiseaux,
Так на наездниц смотрят стройных…
Ainsi on regarde une belle cavalière svelte …
Лишь смех в глазах его спокойных
Juste un rire dans ses yeux calmes
Под легким золотом ресниц.
Sous la lumière dorée de ses cils.

*

А скорбных скрипок голоса
Des voix de violon triste
Поют за стелющимся дымом:
Ont chanté derrière la fumée qui dérive:
«Благослови же небеса —
« Bénis soient les cieux –
Ты в первый раз одна с любимым».
Enfin seule avec ton bien-aimé ! »



**************

1913

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Imitation de Innokenty Annensky – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1911 – Подражание И. Ф. Анненскому

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

Imitation de Innokenty Annensky
1911
Подражание И. Ф. Анненскому
____________________________________________

************************


И с тобой, моей первой причудой,
Et avec toi, mon premier caprice,
Я простился. Восток голубел.
Nous nous sommes séparés. L’est est devenu bleu.
Просто молвила: «Я не забуду».
Tu as simplement dit : « Je n’oublierai pas.« 
Я не сразу поверил тебе.
Je ne t’ai pas cru tout de suite.

*

Возникают, стираются лица,
Les visages viennent,
Мил сегодня, а завтра далек.
Visages chers aujourd’hui, mais étranges demain.
Отчего же на этой странице
Pourquoi sur cette page
Я когда-то загнул уголок?
Ai-je alors plié le coin ?

*

И всегда открывается книга
Et le livre s’ouvre toujours
В том же месте. И странно тогда:
A ce même endroit. Et plus étrange encore :
Все как будто с прощального мига
Tout comme depuis notre adieu
Не прошли невозвратно года.
Les années n’étaient pas passées.

*

О, сказавший, что сердце из камня,
Ô, qui a dit que le cœur de pierre,
Знал наверно: оно из огня…
Savait sûrement : que c’est du feu …
Никогда не пойму, ты близка мне
Je ne comprendrai jamais si tu étais proche de moi
Или только любила меня.
Ou tout simplement si tu m’aimais.

*****************

*******

Innokentiy Fyodorovich Annensky
Подражание И. Ф. Анненскому

Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

UNE LARME SALÉE – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1916 – Она сначала обожжёт

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

UNE LARME SALÉE 
1916
Она сначала обожжёт
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

**************

Она сначала обожжёт,
Il brûlera en premier
Как ветерок студеный,
Comme une brise froide
А после в сердце упадёт
Et puis, dans ton cœur, tombera
Одной слезой соленой.
Comme une larme salée.

*

И злому сердцу станет жаль
Et le cœur dépité sera désolé
Чего-то. Грустно будет.
De pitié. Il sera triste.
Но эту легкую печаль
Mais cette légère affliction
Оно не позабудет.
Ne sera pas oubliée.

*

Я только сею. Собирать
Je sème seulement. Récolteront
Придут другие. Что же!
Ceux qui viendront. Alors quoi !
И жниц ликующую рать
Et la moisson foisonnante
Благослови, о Боже!
Que Dieu la bénisse!

*

А чтоб тебя благодарить
Et pour ainsi te remercier
Я смела совершенней,
Je donne ce présent
Позволь мне миру подарить
Au monde, plus
То, что любви нетленней.
Impérissable que l’amour.

*****

1916

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VOIX DE L’HOMME – Poème de ANNA AKHMATOVA – 1917 – И мнится — голос человека

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA VOIX DE L’HOMME
1917
И мнится — голос человека
____________________________________________

************

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


И мнится — голос человека
Et elle n’a jamais pénétré – la voix de l’homme
Здесь никогда не прозвучит,
Et elle ne résonnera jamais ici,
Лишь ветер каменного века
Seul le vent dès l’âge de pierre
В ворота чёрные стучит.
A déjà frappé à la porte.
И мнится мне, что уцелела
Et j’imagine que j’ai survécu,
Под этим небом я одна, —
Que sous ce ciel je suis seule,
За то, что первая хотела
Car le premier j’ai voulu
Испить смертельного вина.
Boire de ce vin mortel.

************

1917. Слепнево
1917 – Slepnevo

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.


LA PEUR DU DÉSIR – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – 1912 – Протертый коврик под иконой

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA PEUR DU DÉSIR
1912
Протертый коврик под иконой
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

Протертый коврик под иконой,
Le tapis usé repose sous l’icône,
В прохладной комнате темно,
La chambre froide est sombre
И густо плющ темно-зеленый
Et le lierre épais d’un vert foncé
Завил широкое окно.
Habille la large fenêtre.
От роз струится запах сладкий,
Des roses s’évade une douce fragrance,
Трещит лампадка, чуть горя.
Crépite la lampe, qui soudain se réveille.
Пестро расписаны укладки
Des fleurs trônent dans un coffre
Рукой любовной кустаря.
Qu’un artisan a façonné avec amour.
И у окна белеют пяльцы…
Et à la fenêtre, d’éclatantes dentelles blanches …
Твой профиль тонок и жесток.
Ton profil est fin et dur.
Ты зацелованные пальцы
Les doigts que j’ai embrassés
Брезгливо прячешь под платок.
Se cachent sous un fin mouchoir.
А сердцу стало страшно биться,
Et le cœur a peur de battre,
Такая в нем теперь тоска…
Peur d’un tel désir en lui …
И в косах спутанных таится
Et dans mes tresses emmêlées se cache
Чуть слышный запах табака.
Une légère odeur de tabac.

*******

1912

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TSARSKOÏE SELO – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – Анна Ахматова – 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

TSARSKOÏE SELO
1910
На землю саван тягостный возложен
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

Valentin Serov, Soldats, Héros, où est passée votre gloire?, 1905

*******

На землю саван тягостный возложен,
Sur le sol un linceul est posé,
Торжественно гудят колокола,
Sonnent les cloches solennelles,
И снова дух смятен и потревожен
Encore une fois l’esprit est trouble et confus
Истомой скуки Царского Села.
Loin des langueurs ennuyeuses de Tsarskoïe Selo.
Пять лет прошло. Здесь все мертво и немо,
Cinq ans ont passé. Tout est mort et silencieux ici
Как будто мира наступил конец.
Comme si le monde n’existait plus.
Как навсегда исчерпанная тема,
Pour toujours le sujet semble épuisé,
В смертельном сне покоится дворец.
Dans un rêve meurtrier, le palais repose.

*****************

1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LECTURE D’HAMLET – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – Анна Ахматова – Читая Гамлета – 1909

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LECTURE D’HAMLET
1909
Читая Гамлета
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


I


У кладбища направо пылил пустырь,
A droite du cimetière se trouve un terrain vague,
А за ним голубела река.
Et derrière lui coule une rivière bleue.
Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь
Là, tu m’as dit : « Eh bien, va au couvent
Или замуж за дурака…»
Ou épouse un imbécile … « 
Принцы только такое всегда говорят,
Les princes parlent toujours ainsi,
Но я эту запомнила речь, —
Mais je me souviens de ce discours,
Пусть струится она сто веков подряд
Que ces mots coulent et brillent cent siècles
Горностаевой мантией с плеч.
Comme brille et tombe un manteau d’hermine sur les épaules.


II

И как будто по ошибке
Et par erreur
Я сказала: «Ты…»
J’ai dit : « Toi … »
Озарила тень улыбки
Illuminant l’ombre d’un sourire
Милые черты.
Aux traits charmants.
От подобных оговорок
Par un simple glissement
Всякий вспыхнет взор…
Chaque regard étincelle…
Я люблю тебя, как сорок
Je t’aime comme quarante
Ласковых сестёр.
Sœurs affectueuses.

*******

1909

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE PIÈGE – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – Анна Ахматова -1909 Ночь моя

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LE PIÈGE
1909
Ночь моя
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*******


Ночь моя — бред о тебе,
Ma nuit : j’ai déliré sur toi
День — равнодушное: пусть!
Le jour : indifférent : Soit !
Я улыбнулась судьбе,
J’ai souri à ce destin,
Мне посылающей грусть.
Qui ne m’envoie que de la tristesse.
Тяжек вчерашний угар,
Je traîne encore les terribles vapeurs de la veille,
Скоро ли я догорю,
Les flammes me consument encore,
Кажется, этот пожар
Et il me semble que ce feu
Не превратится в зарю.
Jamais ne se transformera en une nouvelle aube.
Долго ль мне бится в огне,
Depuis combien de temps je lutte contre ce feu,
Дальнего тайно кляня?..
Maudissant ton absence ? ..
В страшной моей западне
Dans mon terrible piège
Ты не увидишь меня.
Jamais tu ne me verras.

******************


1909
Киев

Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE RÊVE – Poème de Anna AKHMATOVA – 1915 -Сон

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

___________________________________

____________________________________________

LE RÊVE
1915
Сон
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

********

Я знала, я снюсь тебе,
Je savais que tu rêvais de moi,
Оттого не могла заснуть.
Je n’ai pas pu dormir.
Мутный фонарь голубел
La lanterne bleue, troublante et pâle,
И мне указывал путь.
M’a montré la voie.

*

Ты видел царицын сад,
Tu as vu le jardin de la Tsarine,
Затейливый белый дворец
le blanc palais et se sont rapprochés
И черный узор оград
Les motifs noirs des grilles
У каменных гулких крылец.
Qui entouraient le porche en pierre.

*

Ты шел, не зная пути,
Tu as erré sans connaître la route,
И думал: «Скорей, скорей,
Et pensé : « Dépêche-toi, dépêche-toi,
О, только б ее найти,
O, viens la retrouver,
Не проснуться до встречи с ней».
Ne te réveille pas avant de l’avoir rencontrée.  »

*

А сторож у красных ворот
Et le gardien de la porte rouge
Окликнул тебя: «Куда!»
T’apostropha : « Halte ! »
Хрустел и ломался лед,
La glace a craqué et s’est brisée,
Под ногами чернела вода.
Sous tes pieds de l’eau noircie.

*

«Это озеро, — думал ты, —
« Ceci est un lac ! », pensais-tu
На озере есть островок…»
Il y a une île sur le lac … « 
И вдруг из темноты
Et soudain dans cette obscurité
Поглядел голубой огонек.
Une lumière bleue est apparue.

*

В жестком свете скудного дня
Dans la dure lumière du jour
Проснувшись, ты застонал
A ton réveil, tu as gémi
И в первый раз меня
Et pour la première fois
По имени громко назвал.
Tu m’as appelée par mon nom.

*********

1915

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.