*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*
LITTERATURE RUSSE
русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
DEVANT LE MIROIR
1924
Перед зеркалом
*******************
Nel mezzo del cammin di nostra vita.
Au milieu du chemin de notre vie…
(На середине пути нашей жизни (итал.))
*******
Я, я, я. Что за дикое слово!
Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?
Разве мама любила такого,
Est-ce cet être que ma mère a tant aimé,
Желто-серого, полуседого
Ce pâlichon au teint grisâtre
И всезнающего как змея?
Et omniscient comme le serpent ?
*
Разве мальчик, в Останкине летом
Est-ce ce jeune garçon qui, à Ostankino, un été
Танцевавший на дачный балах, —
Dansait au bal du pays, –
Это я, тот, кто каждым ответом
Est-ce lui qui, à chaque mot,
Желторотым внушает поэтам
Inspirait aux jeunes poètes
Отвращение, злобу и страх?
Aversion, colère et peur ?
*
Разве тот, кто в полночные споры
Est-il celui qui, minuit passé,
Всю мальчишечью вкаладывал прыть, —
Agile, nageait dans les eaux troublés des disputes, –
Это я, тот же самый, который
Est-ce le même qui ce jour
На трагические разговоры
Devant des propos tragiques et lourds
Научился молчать и шутить?
A appris à se taire et à plaisanter ?
*
Впрочем — так и всегда на средине
Cependant – toujours au milieu
Рокового земного пути:
Du chemin sur cette terre :
От ничтожной причины — к причине,
D’une cause négligeable à une autre cause,
А глядишь — заплутался в пустыне,
Tu regardes – Te voilà perdu dans le désert,
И своих же следов не найти.
Sans pouvoir retrouver tes propres traces.
*
Да, меня не пантера прыжками
Oui, je ne suis pas une panthère qui jaillit
На парижский чердак загнала.
Terrée dans mon grenier d’une mansarde de Paris.
И Виргилия нет за плечами, —
Et Virgile n’est pas non plus là, derrière moi,
Только есть Одиночество — в раме
Seulement la solitude – dans le cadre
Говорящего правду стекла.
De ce miroir qui me parle vrai.
******************
18-23 июля 1924
18/23 juin 1924