Archives par mot-clé : Павел Николаевич Филонов

LE JARDIN – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1934 – САД

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LE JARDIN
1934
САД
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, В роще, Dans le bosquet

******


За этот ад,
Contre cet enfer,
За этот бред,
Contre cette absurdité,
Пошли мне сад
Offre-moi un jardin
На старость лет.
Pour ma vieillesse.

*

На старость лет,
Pour ma vieillesse,
На старость бед:
Avec les problèmes de la vieillesse :
Рабочих — лет,
Après tout ce travail – pour ces années,
Горбатых — лет…
Voûtées – toutes ces années …

*

На старость лет
Dans ma vieillesse
Собачьих — клад:
Chiennes années – un trésor :
Горячих лет —
Années chaudes –
Прохладный сад…
Et cette fraîcheur du Jardin …

*

Для беглеца
Comme un fugitif
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-лица,
Sans visage,
Без ни-души!
Sans âme !

*

Сад: ни шажка!
Dans ce jardin : pas de pas !
Сад: ни глазка!
Dans ce jardin : pas de judas !
Сад: ни смешка!
Dans ce jardin : pas de rire !
Сад: ни свистка!
Dans ce jardin : pas de sifflet !

*

Без ни-ушка
Sans oreilles
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-душка!
Sans amant !
Без ни-души!
Sans âme !

*

Скажи: довольно му́ки — на́
Dis : belle farine – sur
Сад — одинокий, как сама.
Ce jardin – solitaire, comme moi.
(Но около и Сам не стань!)
(Mais Toi n’y demeureras pas !)
— Сад, одинокий, как ты Сам.
– Ce jardin, seul, comme Toi-même.

*

Такой мне сад на старость лет…
Ceci sera le jardin de ma vieillesse …
— Тот сад? А может быть — тот свет? —
  – Ce jardin ? Ou peut-être cette lumière ? –
На старость лет моих пошли —
J’y vais au bout de mon âge –
На отпущение души.
  Pour l’absolution de l’âme.

*************

1 октября 1934
1er octobre 1934

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

JE REFUSE !- Poème de Marina Tsvétaïeva – 1939 – О слёзы на глазах! – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

JE REFUSE !
1939
О слёзы на глазах!
____________________________________________

Pavel Filonov, Павел Николаевич Филонов,Formule de la pédagogie moderne, 1923

*******


О слёзы на глазах!
Ô larmes dans les yeux !
Плач гнева и любви!
Pleurs de colère et d’amour !
О Чехия в слезах!
Ô Bohème dans les larmes !
Испания в крови!
Espagne dans le sang !

*

О чёрная гора,
Ô montagne noire
Затмившая — весь свет!
Éclipsée – au monde entier !
Пора — пора — пора
Il est temps – il est temps – il est temps
Творцу вернуть билет.
Créateur de fournir le billet du retour.

*

Отказываюсь — быть.
Je refuse – d’être.
В Бедламе нелюдей
Asile des non-humains
Отказываюсь — жить.
Je refuse – de vivre.
С волками площадей
Avec les loups

*

Отказываюсь — выть.
Je refuse d’hurler.
С акулами равнин
Avec les requins des plaines
Отказываюсь плыть —
Je refuse de naviguer –
Вниз — по теченью спин.
Sous des tristes dérives.

*

Не надо мне ни дыр
Je n’ai pas besoin de trous
Ушных, ни вещих глаз.
Aux oreilles ou aux yeux.
На твой безумный мир
À ton monde fou
Ответ один — отказ.
Ma réponse est : REFUS.

***

15 марта — 11 мая 1939
15 mars – 11 mai 1939

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT – JACKY LAVAUZELLE

*
 The God Vagabond
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT of Jacky Lavauzelle


Jacky Lavauzelle Poetry
*

Family of peasants (oil on canvas, 1914) Colors Jacky Lavauzelle
Pavel Filonov, Павел Николаевич Филонов, Family of peasants, oil on canvas, 1914


*

****
THE GOD VAGABOND
****
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT
******
POEMS
**
*
The colors, the colors flowed. The colors flowed constantly.
The colors of the legends. And around the legends, the painters had gathered. The world was losing its colors.
Black was progressing and enveloping the universe.
All the wise men were gone.
They had found no solution.
All the philosophers were gone. Philosophers did not understand the root cause.
Politicians were expected. They never came. It seems they are gathering near the border of the world.
The painters were there. Last bulwark against total darkness and eternal night. They pulled out brushes and brushes again. They came out of the tubes of colors. Of all the tubes, only came out of the black.
Arrived the Painter of the Night! Nobody invited him. He only painted black! Nobody needed him. He alone saw lights in his darkness and in the night that devoured everything. The others laughed and laughed at him.
The Painter of the Night then took his finest brush. And traced a thin line in the night, without worrying about the few colors that remained.
Behind the black, a light of the most beautiful intensity, magic, only asked to go out and join the peaks.
It was a new light that no longer covered the objects. She started from the sap and the essence of things …
The Night Painter finishes his work before dumbfounded humans.
But the men were so afraid that we took his brush and broke it. The crack closed and since then men have all become blind in this world.
At the bottom of a cave, one man, one, still smiles and traces long sarabandes of light that illuminates his heart …

 

*
 The God Vagabond
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT of Jacky Lavauzelle


Jacky Lavauzelle Poetry