Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето. Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste. С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных. Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent…
(ce poème reflète ce qui s’est passé en Russie après l’arrivée au pouvoir des bolcheviques, la connexion rompue (la crête) entre les deux siècles, le XIXe et le XXe siècle, le pouvoir de l’art (la flûte) pour guérir les blessures, la haine et les blessures fratricides, les haines et l’indifférence, de ce nouveau siècle)
************************
******************
Век мой, зверь мой, кто сумеет Mon siècle, ma brutalité, qui peut Заглянуть в твои зрачки Regarder dans la prunelle de tes yeux И своею кровью склеит Et coller avec son sang…
LE POIRIER & LE MERISIER 1937 На меня нацелилась груша да черемуха
_________________________________________________
*
***************
На меня нацелилась груша да черемуха — Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué – Силою рассыпчатой бьет меня без промаха. Avec force, ils me frappent sans jamais me rater….
SCHUBERT, MOZART & GOETHE 1934 И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме
_________________________________________________
*
**************
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме, Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau, И Гете, свищущий на вьющейся тропе, Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,…
Ноябрь 1933 — январь 1934 Novembre 1933 – Janvier 1934
L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES 1920 Я слово позабыл
_________________________________________________
*
Я слово позабыл, что я хотел сказать. J’ai oublié le mot que je voulais dire. Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся, L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres, На крыльях срезанных, с прозрачными играть. Sur ses ailes découpées, se joue la transparence. В безпамятстве ночная песнь поётся. Furtivement passe une chanson nocturne.
*
Не слышно птиц. Безсмертник не цветёт. Plus le chant d’un seul oiseau et l’immortelle qui ne fleurit plus. Прозрачны гривы табуна ночного. Transparentes deviennent les crinières des troupeaux nocturnes. В сухой реке пустой челнок плывёт. Une embarcation vide flotte sur la rivière asséchée. Среди кузнечиков безпамятствует слово. Parmi les sauterelles, plus une stridulation .
*
И медленно растёт, как бы шатёр иль храм, Et elle s’élève lentement, comme une tente ou comme un temple, То вдруг прикинется безумной Антигоной, Puis soudain se prétend Antigone insensée, То мёртвой ласточкой бросается к ногам, Enfin elle s’affale l’hirondelle morte, С стигийской нежностью и веткою зелёной. Avec une tendresse stygienne et un rameau vert au bec.
*
О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд, Ô, si la honte revenait aussi à ces doigts voyants, И выпуклую радость узнаванья. Et à la joie boursouflée de la reconnaissance. Я так боюсь рыданья аонид, J’ai tellement peur des pleurs des Aonides, Тумана, звона и зиянья! Du brouillard, du bourdonnement et de l’abîme !
*
А смертным власть дана любить и узнавать, Et les mortels ont le pouvoir d’aimer et de savoir, Для них и звук в персты прольётся, Pour eux, le son se répand dans leurs doigts, Но я забыл, что я хочу сказать, — Mais j’ai oublié ce que je voulais dire – И мысль безплотная в чертог тене́й вернётся. Mais mes pensées reviendront dans le palais des ombres.
*
Всё не о том прозрачная твердит, Tout n’est pas comme ce que dit la transparence, Всё ласточка, подружка, Антигона… L’hirondelle, la petite amie, Antigone … И на губах, как чёрный лёд, горит Et sur mes lèvres comme de la glace noire brûle Стигийского воспоминанье звона. Ce souvenir de la cloche stygienne.
PESANTEUR & TENDRESSE 1920 Сёстры тяжесть и нежность
_________________________________________________
*
***************
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы. Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires. Медуницы и осы тяжёлую розу сосут. Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse…