Archives par mot-clé : О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

LES MÉLODIES SILENCIEUSES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1908 – Поэзия Осипа Мандельштама – Звук осторожный и глухой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES MÉLODIES SILENCIEUSES
1908
Звук осторожный и глухой
_________________________________________________

 

*

**************

Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,
Среди немолчного напева
Au cœur des mélodies silencieuses
Глубокой тишины лесной…
Le profond silence de la forêt…


****************

1908

TU N’ES PAS ENCORE MORT – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937 – Поэзия Осипа Мандельштама – Ещё не умер ты

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TU N’ES PAS ENCORE MORT
1937
Ещё не умер ты
_________________________________________________

*

*******

Ещё не умер ты, ещё ты не один,
Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul,
Покуда с нищенкой-подругой
Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante
Ты наслаждаешься величием равнин
Tu apprécies la grandeur des plaines
И мглой, и холодом, и вьюгой.
La brume, le froid et le blizzard.

*

В роскошной бедности, в могучей нищете
Dans la pauvreté luxueuse, dans la grande pauvreté
Живи спокоен и утешен.
Vis calme et réconforté.
Благословенны дни и ночи те,
Heureux les jours et les nuits,
И сладкогласный труд безгрешен.
Le travail de bonne volonté est sans péché.

*

Несчастлив тот, кого, как тень его,
Malheureux est celui qui, comme son ombre,
Пугает лай и ветер косит,
Est effrayé par les aboiements et par le vent,
И беден тот, кто сам полуживой
Et misérable celui qui, à moitié mort,
У тени милостыню просит.
Demande l’aumône à son ombre.

*************

15 — 16 января 1937
15/16 janvier 1937

BACH – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1913 – Поэзия Осипа Мандельштама – Бах

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

BACH
1913
Бах
_________________________________________________

 

*


*************

Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,
Где мелом — Себастьяна Баха
Sur lesquels, les psaumes de Sébastien Bach
Лишь цифры значатся псалмов.
Sont de simples nombres écrits à la craie.

*

Разноголосица какая
Quelles dissonances
В трактирах буйных и церквах,
Entre les restaurants luxuriants et les cathédrales,
А ты ликуешь, как Исайя,
Et tu t’en réjouis comme Isaïe,
О, рассудительнейший Бах!
Ô, judicieux Bach !

*

Высокий спорщик, неужели,
Haut débatteur, en effet,
Играя внукам свой хорал,
En jouant des chorales à tes petits-enfants,
Опору духа в самом деле
La grandeur de l’esprit
Ты в доказательстве искал?
En as-tu cherché des preuves ?

*

Что звук? Шестнадцатые доли,
Quel est ce son ? Des seizième portions,
Органа многосложный крик —
Des cris d’organe polysyllabique ?
Лишь воркотня твоя, не боле,
Non, seulement tes murmures, pas plus
О, несговорчивый старик!
Ô, vieil homme insoluble !

*

И лютеранский проповедник
Et le prédicateur luthérien
На черной кафедре своей
Du haut de sa chaire noire
С твоими, гневный собеседник,
Avec les tiens, interlocuteur en colère,
Мешает звук своих речей.
Mêle le son de ses homélies.

**************

1913

LA TENDRESSE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1911 – Поэзия Осипа Мандельштама – Не спрашивай: ты знаешь

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TENDRESSE 
1911
Не спрашивай: ты знаешь
_________________________________________________

 

*

*************


Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,
И как ты называешь
Et comment tu nommes
Мой трепет — все равно;
Mon frisson m’est bien égal ;

*

И для чего признанье,
Et pourquoi cette confession,
Когда бесповоротно
Quand irrévocablement
Мое существованье
Mon existence
Тобою решено?
Est décidée par toi ?

*

Дай руку мне. Что страсти?
Donne-moi ta main. Qu’est ce que la passion ?
Танцующие змеи.
Une danse de serpents.
И таинство их власти —
Et le mystère de leur puissance :
Убийственный магнит!
Un aimant qui tue !

*

И, змей тревожный танец
Et, cette danse étrange
Остановить не смея,
Je n’ose l’arrêter,
Я созерцаю глянец
Je contemple les couleurs
Девических ланит.
Qui colorent les joues de la jeune fille.

*************

7 августа 1911
7 août 1911

LE MIEL ET LE SOLEIL – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Возьми на радость из моих ладоней

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL 
1920
Возьми на радость из моих ладоней
_________________________________________________

 

*

*************


Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Comme les abeilles de Perséphone.

*

Не отвязать неприкрепленной лодки,
On ne délie pas un bateau qui dérive,
Не услыхать в меха обутой тени,
Ni on n’entend le souffle des ombres chaussées de fourrure,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Ni on ne surmonte la peur dans le vif de la vie.

*

Нам остаются только поцелуи,
Il ne nous reste plus que des baisers,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Velus comme de petites abeilles,
Что умирают, вылетев из улья.
Qui meurent dès qu’elles sortent de la ruche.

*

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Elles bruissent dans la transparence de la nuit,
Их родина – дремучий лес Тайгета,
Leur patrie est la forêt dense de Taygète,
Их пища – время, медуница, мята.
Leur nourriture est le temps, le lichen et la menthe.

*

Возьми ж на радость дикий мой подарок –
Prends mon cadeau sauvage pour la joie de ton cœur :
Невзрачное сухое ожерелье
Ce collier sec composé
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
D’abeilles mortes qui ont transformé le miel en soleil.

**************

1920

ARMÉNIE – XII – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1930- Поэзия Осипа Мандельштама – Армения (цикл)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ARMÉNIE (Cycle – XIIème Poème)
1930
Армения (цикл)

______________________________________________________________________

 

*

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt
Как близорукий шах над перстнем бирюзовым,
Comme un Shah myope admirant une bague turquoise,
Над книгой звонких глин, над книжною землей,
Au-dessus d’un livre d’argile, au-dessus d’un livre,
Над гнойной книгою, над глиной дорогой,
Sur ce livre purulent, écrit dans ce cher argile,
Которой мучимся, как музыкой и словом.
Qui nous obsède comme la musique et comme la parole.

*****

16 октября , 5 ноября 1930
16 octobre – 5 novembre 1930

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

A MES LÈVRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937 – Поэзия Осипа Мандельштама – Я к губам подношу эту зелень

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

A MES LÈVRES 
1937
Я к губам подношу эту зелень
_________________________________________________

 

*

*****



Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –
Эту клятвопреступную землю:
Serment de crime :
Мать подснежников, кленов, дубков.
Mère de perce-neige, d’érables et de chênes.

*

Погляди, как я крепну и слепну,
Regarde comment je deviens plus fort et comme je deviens aveugle,
Подчиняясь смиренным корням,
En me soumettant à tant d’humbles racines,
И не слишком ли великолепно
Mais n’est-ce pas trop grandiose
От гремучего парка глазам?
Que tous ces éclats à mes yeux ?

*

А квакуши, как шарики ртути,
Et les croassements des crapauds, comme des boules de mercure,
Голосами сцепляются в шар,
S’accrochent à un ballon,
И становятся ветками прутья
Et deviennent des rameaux
И молочною выдумкой пар.
Et la vapeur se change en une chimère laiteuse.


*********************

30 апреля 1937
30 avril 1937

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE D’OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*

____________________________________________

1908
____________________________________________

LE GRAND SAPIN NOIR
Только детские книги читать…

Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;

**

LES MÉLODIES SILENCIEUSES
Звук осторожный и глухой

Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,

____________________________________________

1911
____________________________________________

LA TENDRESSE
Не спрашивай: ты знаешь

Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,

____________________________________________

1913
____________________________________________

BACH
Бах

Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,

____________________________________________

1920
____________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL
Возьми на радость из моих ладоней

Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel

____________________________________________

1930
____________________________________________

ARMÉNIE
CYCLE DE L’ARMÉNIE
1930
Армения (цикл)

XII

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt


***

____________________________________________

1933
____________________________________________

стихи о сталине
Poème sur Staline

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,

____________________________________________

1937
____________________________________________

A MES LÈVRES
Я к губам подношу эту зелень

Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –

**

TU N’ES PAS ENCORE MORT
Ещё не умер ты

Ещё не умер ты, ещё ты не один,
Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul,
Покуда с нищенкой-подругой
Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante

*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TRADUCTION RUSSE Jacky Lavauzelle Французский перевод текстов на русском языке

**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION RUSSE

Французский перевод текстов на русском языке

*******

**

 Анна Ахматова
Anna Akhmatova

**

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

В море – En Mer (1898)
Девушка пела в церковном хоре – Elle chante dans le chœur de l’Eglise (1905)
По берегу – Sur le Rive (1903)
скифы – les Scythes (1918)

**

 Prince Alexandre Chakhovskoy

Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812

**

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина  

**


ZINAÏDA HIPPIUS
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус

**

Ivan Krylov

le Magasin à la mode

**

Mikhaïl Lermontov
Михаил Юрьевич Лермонтов

La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова

**

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой

**

Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский

Poèmes
Поэмы

**

Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам





**

B Okoudjava & V Kikabidze

  LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку

**

Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин

Poésie – Поэзия А. С. Пушкина
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

**

 Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов

Les pièces de Théâtre – Театр

**

Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев

La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев

Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)

**

Marina Tsvétaïéva
Марина Ивановна Цветаева

Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

**

Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий

Les Coupoles – Купола

**





Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава

Tant que la terre continue de tourner

**

Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров

Fingal
Tragédie en trois actes
1805

**

 Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин

Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782

*****

Французский перевод текстов на русском языке

TRADUCTION RUSSE

***********************

DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE

Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.

Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 1847

POEME SUR STALINE – OSSIP MANDELSTAM – 1933 – стихи о сталине мандельштама-

****
Poésie de OSSIP MANDELSTAM
Мандельшта́м стихи
стихи о сталине мандельштама

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

OSSIP MANDELSTAM
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Мандельшта́м
1880-1921

 


Стихи о Сталине
[
стихотворение]
Poème sur Staline
[Poème]


*

Ноябрь 1933, Москва
Novembre 1933, Moscou

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,

А где хватит на полразговорца, 
Et où se trouve une langue bien pendue,
Там припомнят кремлевского горца.
on entend les échos du montagnard du Kremlin.

Его толстые пальцы, как черви жирны,
Ses gros doigts comme des vers, graisseux,
А слова, как пудовые гири верны.
Et des mots lourds et précis comme une enclume.

Тараканьи смеются усища,
Des cafards s’agitent quand sa moustache rit,
И сияют его голенища.
Et ses bottes semblent des phares.

А вокруг его сброд тонкошеих вождей,
Et autour des dirigeants s’agitent comme des poulets,
Он играет услугами полулюдей.
Lui joue au milieu de ces portions.

Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
L’un qui siffle, l’autre qui miaule, celui-ci qui pleurniche,
Он один лишь бабачит и тычет.
Il est le seul qui vocifère et qui exige.

Как подковы кует за указом указ —
Quant aux fers il les forge décret après décret…
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Dans le flanc, dans le front, dans le poitrail et dans l’œil.

Что ни казнь у него, — то малина
Quelle que soit la souffrance il s’en délecte comme avec des framboises
И широкая грудь осетина.
L’Ossète à large poitrine.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Стихи о Сталине Мандельштáма 1933
 Poème sur Staline
Ossip Mandelstam 1933

стихи о сталине мандельштама