Archives par mot-clé : Осип Мандельштам

SIÈCLE – Poème de Ossip MANDELSTAM – 1922 – ВЕК

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SIÈCLE 
1922
ВЕК

______________________________________________________________________

(ce poème reflète ce qui s’est passé en Russie après l’arrivée au pouvoir des bolcheviques, la connexion rompue (la crête) entre les deux siècles, le XIXe et le XXe siècle, le pouvoir de l’art (la flûte) pour guérir les blessures, la haine et les blessures fratricides, les haines et l’indifférence, de ce nouveau siècle)

************************

Le Siècle de Mandelstam
JL


******************


Век мой, зверь мой, кто сумеет
Mon siècle, ma brutalité, qui peut
Заглянуть в твои зрачки
Regarder dans la prunelle de tes yeux
И своею кровью склеит
Et coller avec son sang
Двух столетий позвонки?
De ces deux siècles les vertèbres ?
Кровь-строительница хлещет
Coule le sang constructeur
Горлом из земных вещей,
Dans la gorge des choses terrestres,
Захребетник лишь трепещет
Le parasite tremble
На пороге новых дней.
Au seuil de l’ère nouvelle.

*


Тварь, покуда жизнь хватает,
La créature, tant que la vie l’inonde,
Донести хребет должна,
Doit dresser la crête,
И невидимым играет
Et joue et ondule, invisible,
Позвоночником волна.
Telle une vague, sa colonne vertébrale.
Словно нежный хрящ ребенка
Comme un délicat cartilage de nouveau-né
Век младенческой земли —
Le siècle de cette Terre nouvelle-
Снова в жертву, как ягненка,
Encore en sacrifice, comme avec l’agneau,
Темя жизни принесли.
S’offre la vie.

*


Чтобы вырвать век из плена,
Pour sortir le siècle de la captivité,
Чтобы новый мир начать,
Pour démarrer un nouveau monde,
Узловатых дней колена
Afin de lier les genoux de notre époque,
Нужно флейтою связать.
Vous devrons prendre la flûte.
Это век волну колышет
De ce siècle ondule comme une vague
Человеческой тоской,
L’angoisse humaine,
И в траве гадюка дышит
Et, dans l’herbe, la vipère respire
Мерой века золотой.
Les mesures d’or du siècle.

*


И еще набухнут почки,
Et les bourgeons gonflent sans cesse,
Брызнет зелени побег,
Des pousses vertes exploseront,
Но разбит твой позвоночник,
Mais ta colonne vertébrale est cassée,
Мой прекрасный жалкий век!
Ô mon beau siècle misérable !
И с бессмысленной улыбкой
Et, avec un sourire insensé,
Вспять глядишь, жесток и слаб,
Tu regardes en arrière, cruel et faible,
Словно зверь, когда-то гибкий,
Comme une bête jadis féline et agile,
На следы своих же лап.
Sur les traces de tes propres griffes.

*


Кровь-строительница хлещет
Coule le sang constructeur
Горлом из земных вещей,
Dans la gorge des choses terrestres,
И горячей рыбой плещет
Et des éclaboussures de poisson chaud
В берег теплый хрящ морей.
Sur le rivage se retrouvent sur le chaud cartilage des mers.
И с высокой сетки птичьей,
Et dans le haut filet des oiseaux,
От лазурных влажных глыб
De masses humides azurées
Льется, льется безразличье
Se déversent, l’indifférence se déverse
На смертельный твой ушиб.
Sur ta mortelle blessure.

**

1922

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TRISTIA – POÈME DE OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам – 1918

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TRISTIA
1918

_________________________________________________

*

Henri Fantin-Latour, Nyx, 1897

**********************



Я изучил науку расставанья
J’ai étudié la science de la séparation
В простоволосых жалобах ночных.
Dans de nocturnes plaintes ébouriffées.
Жуют волы, и длится ожиданье —
Les bœufs mâchouillent et l’attente s’éternise-
Последний час вигилий городских,
C’est la dernière heure du vigile de la ville,
И чту обряд той петушиной ночи,
Et je révère le rite des coqs cette nuit,
Когда, подняв дорожной скорби груз,
Quand, ayant levé le poids du chagrin vagabond,
Глядели вдаль заплаканные очи
Les yeux larmoyants regardent au loin
И женский плач мешался с пеньем муз.
Et que le cri féminin au chant des muses se confond.

*


Кто может знать при слове «расставанье»
Qui peut savoir quand le mot «séparation» est dit
Какая нам разлука предстоит,
Quelle véritable séparation nous attend,
Что нам сулит петушье восклицанье,
Qui peut savoir ce que nous promet le chant du coq,
Когда огонь в акрополе горит,
Quand le feu dévore l’Acropole ?
И на заре какой-то новой жизни,
Et, à l’aube d’une nouvelle vie,
Когда в сенях лениво вол жуёт,
Quand, dans sa stalle, le bœuf paresseux mâchouille,
Зачем петух, глашатай новой жизни,
Pourquoi le coq, annonciateur d’une nouvelle vie,
На городской стене крылами бьёт?
Bat ses ailes sur le mur de la ville ?

*


И я люблю обыкновенье пряжи:
Comme j’aime la coutume monotone du filage :
Снуёт челнок, веретено жужжит.
Le fil y fait la navette et le fuseau bourdonne.
Смотри, навстречу, словно пух лебяжий,
Regardez ! vers nous comme un duvet de cygne
Уже босая Делия летит!
Déjà pieds nus, Délie s’envole !
О, нашей жизни скудная основа,
Oh ! comme notre vie possède de mauvaises fondations,
Куда как беден радости язык!
Son langage se trouve si démuni en évoquant la joie !
Всё было встарь, всё повторится снова,
Tout était là, tout se reproduit, encore et encore,
И сладок нам лишь узнаванья миг.
Et seul le moment de la reconnaissance nous est doux.

*


Да будет так: прозрачная фигурка
Qu’il en soit ainsi : une figure transparente
На чистом блюде глиняном лежит,
Sur un plat d’argile immaculé se trouve là,
Как беличья распластанная шкурка,
Comme la peau de l’écureuil écartelée,
Склонясь над воском, девушка глядит.
Penchée sur la cire, la fille regarde.
Не нам гадать о греческом Эребе,
Ce n’est pas à nous de deviner tel un Érèbe grec,
Для женщин воск, что для мужчины медь.
Pour les femme la cire, pour les hommes le bronze.
Нам только в битвах выпадает жребий,
Les hommes ne connaissent leur sort que dans le combat,
А им дано гадая умереть.
Et les femmes meurent par divination.


*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE POIRIER ET LE MERISIER – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – На меня нацелилась груша да черемуха

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE POIRIER & LE MERISIER
1937
На меня нацелилась груша да черемуха

_________________________________________________

 

*

***************


На меня нацелилась груша да черемуха —
Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué –
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.
Avec force, ils me frappent sans jamais me rater.

*

Кисти вместе с звездами, звезды вместе с кистями, —
Des grappes avec des étoiles, des étoiles avec des grappes, –
Что за двоевластье там? В чьем соцветьи истина?
Quel double pouvoir ? Dans quelles inflorescences se trouve la vérité ?

*

С цвету ли, с размаха ли бьет воздушно-целыми
Que ce soit en fleurs, que ce soit en frappant avec de l’air
В воздух убиваемый кистенями белыми.
Dans l’air je succombe sous les blanches grappes.

*

И двойного запаха сладость неуживчива:
Et la double odeur d’une invivable douceur :
Борется и тянется — смешана, обрывчива.
Combats et attraits- mélanges et séparation.

**************************

4 мая 1937
4 mai 1937

L’AVEUGLE ET LE GUIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – Дрожжи мира дорогие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’AVEUGLE & LE GUIDE
1937
Дрожжи мира дорогие

_________________________________________________

*

********************


Дрожжи мира дорогие:
Chère levure du monde :
Звуки, слезы и труды —
Des sons, des larmes et des travaux –
Ударенья дождевые
Des accents de pluie
Закипающей беды
Des problèmes en ébullition
И потери звуковые —
Et des pertes sonores –
Из какой вернуть руды?
De quel minerai sont-ils extraits ?

*

В нищей памяти впервые
Dans un mauvais souvenir pour la première fois
Чуешь вмятины слепые,
Tu pressens les abîmes aveugles,
Медной полные воды,—
Remplies d’une eau cuivrée, –
И идешь за ними следом,
Mais tu les poursuis,
Сам себе немил, неведом —
Toi-même muet, sans peur d’être à la fois
И слепой и поводырь…
Et l’aveugle et le guide …


****************

12 -18 января 1937
12/18 janvier 1937

SCHUBERT, MOZART & GOETHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1934 – Поэзия Осипа Мандельштама – И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

*************

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SCHUBERT, MOZART & GOETHE
1934
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

_________________________________________________

*


**************



И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,
Et Hamlet, pensant à pas craintifs,
Считали пульс толпы и верили толпе.
Ils ont senti le pouls de la foule et l’ont appréciée.
Быть может, прежде губ уже родился шопот
Peut-être que le murmure précède les lèvres
И в бездревесности кружилися листы,
Comme dans un espace sans bois où les feuilles tournoieraient,
И те, кому мы посвящаем опыт,
Comme ceux pour qui s’offre l’expérience,
До опыта приобрели черты.
Bien avant l’expérience en connaissent les traits.

**********************

Ноябрь 1933 — январь 1934
Novembre 1933 – Janvier 1934

LA CAGE VIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Образ твой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CAGE VIDE
1912
Образ твой

_________________________________________________

*

***********


Образ твой, мучительный и зыбкий,
Ton image, douloureuse et fragile,
Я не мог в тумане осязать.
Je ne pouvais la toucher dans la brume.
«Господи!» — сказал я по ошибке,
« Seigneur ! » – Dis-je par erreur,
Сам того не думая сказать.
Sans penser à ce que je disais.

*

Божье имя, как большая птица,
Le nom de Dieu est comme un oiseau majestueux,
Вылетело из моей груди!
Qui vole hors de ma poitrine !
Впереди густой туман клубится,
Devant un épais brouillard tourbillonnant
И пустая клетка позади…
Et derrière la cage vide …



***********************

Апрель 1912
Avril 1912

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920- Поэзия Осипа Мандельштама – Я слово позабыл

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES
1920
Я слово позабыл

_________________________________________________

*

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
J’ai oublié le mot que je voulais dire.
Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся,
L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
Sur ses ailes découpées, se joue la transparence.
В безпамятстве ночная песнь поётся.
Furtivement passe une chanson nocturne.

*

Не слышно птиц. Безсмертник не цветёт.
Plus le chant d’un seul oiseau et l’immortelle qui ne fleurit plus.
Прозрачны гривы табуна ночного.
Transparentes deviennent les crinières des troupeaux nocturnes.
В сухой реке пустой челнок плывёт.
Une embarcation vide flotte sur la rivière asséchée.
Среди кузнечиков безпамятствует слово.
Parmi les sauterelles, plus une stridulation .

*

И медленно растёт, как бы шатёр иль храм,
Et elle s’élève lentement, comme une tente ou comme un temple,
То вдруг прикинется безумной Антигоной,
Puis soudain se prétend Antigone insensée,
То мёртвой ласточкой бросается к ногам,
Enfin elle s’affale l’hirondelle morte,
С стигийской нежностью и веткою зелёной.
Avec une tendresse stygienne et un rameau vert au bec.

*

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
Ô, si la honte revenait aussi à ces doigts voyants,
И выпуклую радость узнаванья.
Et à la joie boursouflée de la reconnaissance.
Я так боюсь рыданья аонид,
J’ai tellement peur des pleurs des Aonides,
Тумана, звона и зиянья!
Du brouillard, du bourdonnement et de l’abîme !

*

А смертным власть дана любить и узнавать,
Et les mortels ont le pouvoir d’aimer et de savoir,
Для них и звук в персты прольётся,
Pour eux, le son se répand dans leurs doigts,
Но я забыл, что я хочу сказать, —
Mais j’ai oublié ce que je voulais dire –
И мысль безплотная в чертог тене́й вернётся.
Mais mes pensées reviendront dans le palais des ombres.

*

Всё не о том прозрачная твердит,
Tout n’est pas comme ce que dit la transparence,
Всё ласточка, подружка, Антигона…
L’hirondelle, la petite amie, Antigone …
И на губах, как чёрный лёд, горит
Et sur mes lèvres comme de la glace noire brûle
Стигийского воспоминанье звона.
Ce souvenir de la cloche stygienne.


********************

Ноябрь 1920
Novembre 1920

PESANTEUR ET TENDRESSE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Сёстры тяжесть и нежность

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PESANTEUR & TENDRESSE 
1920
Сёстры тяжесть и нежность

_________________________________________________

*

***************



Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
L’homme meurt. Le sable brûlant, désormais se glace,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.
Et le soleil d’hier s’est couché sur une noire civière.

*

Ах, тяжёлые соты и нежные се́ти,
Ah, nids d’abeilles lourds et délicats réseaux,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
Qu’il est plus facile de soulever une pierre que de répéter ton nom !
У меня остаётся одна забота на свете:
Je n’ai qu’une préoccupation dans ce monde :
Золотая забота, как времени бремя избыть.
Préoccupation dorée, supporter le fardeau du temps.

*

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Comme de l’eau sombre, je bois l’air trouble.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
Le temps labouré par la charrue, et la rose façonnée de terre.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Dans un lent tourbillon de lourdes roses douces,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!
Les roses lourdes et tendres tressent de doubles couronnes !

***************

Март 1920
Mars 1920

SILENTIUM – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910- Поэзия Осипа Мандельштама

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SILENTIUM
1910

_________________________________________________

*

****************


Она еще не родилась,
Elle n’est pas encore née,
Она и музыка и слово,
Elle est à la fois musique et parole,
И потому всего живого
Et, pour tous les êtres vivants,
Ненарушаемая связь.
L’indestructible lien.

*

Спокойно дышат моря груди,
La poitrine de la mer calmement respire,
Но, как безумный, светел день,
Mais combien cette folle journée était radieuse,
И пены бледная сирень
Et l’écume d’un lilas pâle
В черно-лазоревом сосуде.
Dans un vase d’azur noir.

*

Да обретут мои уста
Que ma bouche trouve
Первоначальную немоту,
Le silence des origines,
Как кристаллическую ноту,
Comme une note cristalline,
Что от рождения чиста!
Pure dès la naissance !

*

Останься пеной, Афродита,
Reste écume, Aphrodite,
И слово в музыку вернись,
Et que le verbe retourne en musique,
И сердце сердца устыдись,
Et que le cœur fusionne
С первоосновой жизни слито!
Avec le principe fondamental de la vie !

***************

1910

UN COQUILLAGE SANS PERLE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1911- Поэзия Осипа Мандельштама – Раковина

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

UN COQUILLAGE SANS PERLE
1911
Раковина

_________________________________________________

*


**************

Быть может, я тебе не нужен,
Peut-être n’as tu pas besoin de moi,
Ночь; из пучины мировой,
Ô nuit ; des abysses du monde,
Как раковина без жемчужин,
Comme une coquille sans perles,
Я выброшен на берег твой.
J’ai été projeté sur ta rive.

*

Ты равнодушно волны пенишь
Tu agites indifféremment les vagues
И несговорчиво поешь,
Et tu chantes impénétrable,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Mais tu vas adorer, ô combien tu apprécieras
Ненужной раковины ложь.
Le mensonge de ce pauvre coquillage.

*

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Tu t’allonges sur le sable à ses côté,
Оденешь ризою своей,
Tu l’habilleras de ta robe,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Inextricablement liés
Огромный колокол зыбей,
Par l’énorme cloche des houles,

*

И хрупкой раковины стены,
Et le fragile coquillage,
Как нежилого сердца дом,
Comme un cœur inhabité,
Наполнишь шепотами пены,
Tu le rempliras du chuchotement des écumes,
Туманом, ветром и дождем…
Du brouillard, du vent et de la pluie …

*****************

1911