*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*
Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919
LITTERATURE RUSSE
русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
MIKHAÏL KOUZMINE
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н
6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad
Поэзия Михаила Кузьмина
LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE
MONT FUJI
1917
Фузии в блюдечке
*******************
*************
Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
À travers la vapeur de thé, je vois le mont Fuji,
На желтом небе золотой вулкан.
Dans le ciel jaune se trouve le volcan doré.
Как блюдечко природу странно узит!
Comme il est étrange de retrouver cette nature !
Но новый трепет мелкой рябью дан.
Mais un nouveau frisson est donné dans de fragiles ondulations.
Как облаков продольных паутинки
Comme les fines toiles des nuages
Пронзает солнце с муравьиный глаз,
Sont transpercés par un soleil pas plus grand qu’un œil de fourmi,
А птицы-рыбы, черные чаинки,
Et des oiseaux-poissons, les feuilles de thé noir,
Чертят лазури зыблемый топаз!
Dessinant une topaze azur imparable !
*
Весенний мир вместится в малом мире:
Le monde du printemps se tient dans ce petit monde :
Запахнут миндали, затрубит рог,
Sentez les amandes, écoutez la corne
И весь залив, хоть будь он вдвое шире,
Et toute la baie, même si elle était deux fois plus large,
фарфоровый обнимет ободок.
Embrasse la bordure de la porcelaine.
Но ветка неожиданной мимозы,
Mais une branche de mimosa inattendu,
Рассекши небеса, легла на них, —
Divise le ciel, allongez-vous dessus,
Так на страницах философской прозы
Alors, sur les pages de prose philosophique
Порою заблестит влюбленный стих.
Parfois, un couplet amoureux brille.
*********************
1917