Archives par mot-clé : Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

MONT FUJI – 1917 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Фузии в блюдечке

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

MONT FUJI
1917
Фузии в блюдечке

*******************


*************


Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
À travers la vapeur de thé, je vois le mont Fuji,
На желтом небе золотой вулкан.
Dans le ciel jaune se trouve le volcan doré.
Как блюдечко природу странно узит!
Comme il est étrange de retrouver cette nature !
Но новый трепет мелкой рябью дан.
Mais un nouveau frisson est donné dans de fragiles ondulations.
Как облаков продольных паутинки
Comme les fines toiles des nuages
Пронзает солнце с муравьиный глаз,
Sont transpercés par un soleil pas plus grand qu’un œil de fourmi,
А птицы-рыбы, черные чаинки,
Et des oiseaux-poissons, les feuilles de thé noir,
Чертят лазури зыблемый топаз!
Dessinant une topaze azur imparable !

*

Весенний мир вместится в малом мире:
Le monde du printemps se tient dans ce petit monde :
Запахнут миндали, затрубит рог,
Sentez les amandes, écoutez la corne
И весь залив, хоть будь он вдвое шире,
Et toute la baie, même si elle était deux fois plus large,
фарфоровый обнимет ободок.
Embrasse la bordure de la porcelaine.
Но ветка неожиданной мимозы,
Mais une branche de mimosa inattendu,
Рассекши небеса, легла на них, —
Divise le ciel, allongez-vous dessus,
Так на страницах философской прозы
Alors, sur les pages de prose philosophique
Порою заблестит влюбленный стих.
Parfois, un couplet amoureux brille.




*********************

1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE MATIN – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – 1906 – Утро

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LE MATIN
1906
Утро

*******************

************


Чуть утро настало, за мостом сошлись,
Au petit matin, ils sont arrivés ensemble derrière le pont,
Чуть утро настало, стада еще не паслись.
Au petit matin, alors que les troupeaux n’avaient même pas encore pâturé.

*

Приехало две кареты — привезло четверых,
Deux voitures sont arrivés qui portaient quatre hommes,
Уехало две кареты — троих увезло живых.
Dans les deux voitures, trois sont repartis vivants.

*

Лишь трое слыхало, как павший закричал,
Seulement trois hommes ont entendu crier le quatrième dans sa chute,
Лишь трое видало, как кричавший упал.
Seuls trois hommes ont vu la terrible chute.

*

А кто-то слышал, что он тихо шептал?
Quelqu’un a-t-il entendu ce qu’il chuchotait faiblement ?
А кто-то видел в перстне опал?
Quelqu’un a-t-il vu l’opale de son anneau ?

*

Утром у моста коров пастухи пасли,
Au petit matin, les bergers pâturaient devant le pont,
Утром у моста лужу крови нашли.
Au petit matin, sur le pont, ils trouvèrent une mare de sang.

*

По траве росистой след от двух карет,
Le long de la piste d’herbe couverte de rosée d’où sont reparties les deux voitures,
По траве росистой — кровавый след.
Reste une trace sanglante sur l’herbe couverte de rosée.



*********************************

1906

Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.