Archives par mot-clé : Костанді Киріак Костянтинович

LE SOIR – ВЕЧІР – NOITE – Poème de de Taras Chevtchenko – Вірші Тараса Шевченка

*
Taras Chevtchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle - Вірші Тараса Шевченка

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE

 
 Тарас Григорович Шевченко
TARAS CHEVTCHENKO
25 février 1814 Moryntsi (près de Tcherkassy) – 26 février 1861 Saint-Pétersbourg

Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko


************************* 





Poème – Poema – вірш
Вірші Тараса Шевченка
Os poemas de Taras Shevchenko
Les Poèmes de Taras Chevtchenko

ВЕЧІР
LE SOIR
NOITE
**

**

Галки. Осінь», 1915 – Automne – Костанді Киріак Костянтинович – Kyriak Kostandi

**

Садок вишневий коло хати,
La cerisaie qui entoure la chaumière
O pomar de cerejas que rodeia a casa
Хрущі над вишнями гудуть,
Est livrée au tumulte de bourdonnements sauvages,
É entregue ao tumulto dos rugidos selvagens,
Плугатарі з плугами йдуть,
Les paysans poussent laborieusement leurs attelages
Os camponeses laboriosamente empurrar suas equipes
Співають ідучи дівчата,
Les filles chantonnent la ritournelle en rentrant chez elles
А матері вечерять ждуть.
Les mères attendent le reste de la famille pour le souper.
As mães esperam pelo resto da família para o jantar.
Семья вечеря коло хати;
La famille se restaure autour de la demeure ;
A família está restaurando em volta da casa;
Вечірня зіронька встає;
L’étoile du soir se lève à cette heure ;
A estrela da noite se levanta a esta hora;
Дочка вечерять подає
La fille sert le repas…
A garota serve a refeição …
А мати хоче научати,
Sa mère veut la conseiller,
Sua mãe quer aconselhá-la,
Так соловейко не дає.
Mais le taquin rossignol couvre sa voix.
Mas a provocação rouxinol cobre sua voz.
Поклала мати коло хати
Autour de la maison, la mère
Ao redor da casa, a mãe
 Маленьких діточок своїх,
Couche ses petits enfants,
Camada de seus filhinhos
Сама заснула коло їх.
Et s’endort ensuite à leurs côtés.
E depois adormece ao lado deles.
Затихло все… Тілько дівчата
Tout est devenu si silencieux … Seules les filles
Tudo ficou tão quieto … Só garotas
Та соловейко не затих.
Et le rossignol sont en éveil.
E o rouxinol estão acordados.

**

Taras Chevtchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE