Archives par mot-clé : Косовом божур

TRADUCTION SERBE JACKY LAVAUZELLE Француски превод од арапских текстова

**************************
Traduction SERBE Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Француски превод од арапских текстова
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION SERBE

Француски превод од арапских текстова

*******

Milan Rakić
Милан Ракић

Божур – La Pivoine (Косовом божур  – La Pivoine du Kosovo)
СЕРЕНАДА I- Sérénade I – Allegro
СЕРЕНАДА II- Sérénade II – Adagio
СЕРЕНАДА III – Sérénade III – Menuet Lugubre
Чежња – Nostalgie
Далида – Dalida
Кондир – Le Pichet
Песнику – Au Poète
Зимска ноћ – Nuit d’Hiver

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

**
Monumento a Petar II Petrovic Niegoš Petar II Petrovic Njegos artgitato 1

Petar II Petrović Njegoš
Петар II Петровић Његош

Les Lauriers de la Montagne
Горски вијенац
Extrait -екстракт

********

Француски превод од арапских текстова
Traduction Serbe

MENUET LUGUBRE (СЕРЕНАДА III SERENADE) Милан Ракић – Poème Serbe de Milan Rakić

MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезијаСрпска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

СЕРЕНАДА
III

Српски песник
Poète Serbe

СЕРЕНАДА  III SERENADE

 

Menuet Lugubre

*

Перике беле, сињони, лепеза,
Perruques blanches, postiches, éventail,
 И ципеле од атласа и свиле,
Et chaussures de satin et de soie,
И кринолине разне пуне веза,
Et crinolines et broderies,
Красне и сјајне некада су биле.
Belles et brillantes autrefois.

*

А данас висе у орману тамо
Et aujourd’hui au placard suspendus
Прљави дроњци где прашина пада,
Chiffons sales que la poussière recouvre,
И кад их видим, ја зачујем тада
Et quand je les vois, je redécouvre
Менует љупки од Филипа Рамо.
Le menuet charmant de Philippe Rameau.

*

Ал’ авај! Песма залуд покушава
Mais hélas! La chanson tente en vain
 Да врати чари старинскога доба;
Que de jadis revienne la magie ;
Дубоким санком прошлост ова спава,
Profondément du passé sommeille,
И поређани стоје гроб до гроба.
Alignées les tombes et les tombes.

*

Тако се свети природа, и тако
Ainsi, la nature se venge, et ainsi font
Најлепши сан у ситни прах претвара:
Que les beaux rêves en fine poudre se transforment :
Од некадашњег раја бива пак’о,
D’un paradis d’autrefois un enfer se forme,
Од кринолине сјајне, крпа стара.
Aux douces crinolines, de vieux chiffons.

*

Тако сам и ја ево већ три ноћи
Me voilà ici depuis trois nuits
Блажен и бујан, док се песме хоре,
Heureux et exubérant, alors que la chanson est jouée,
У музици, у цвећу, и самоћи,
La musique, les fleurs, la solitude
Сисао срећу све до саме зоре.
J’ai bu le bonheur jusqu’à l’aube.

*

Али ће, драга, друго време доћи,
Mais, mon amour, un autre temps viendra,
И остаће ми, кад дан један гране,
Et un jour restera
Од те блажене и чедне три ноћи
De ces heureuses et chastes trois nuits
  Три разјапљене, ко ноћ црне, ране…
Trois béances, dans la nuit noire, si tôt

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

ADAGIO (СЕРЕНАДА II – SERENADE- II) Милан Ракић – Poème de Milan Rakić

MILAN RAKIC
Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезијаСрпска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

СЕРЕНАДА
II

Српски песник
Poète Serbe

СЕРЕНАДА  II SERENADE

ADAGIO

Задрхташе на стабљикама глатки 
Sur des tiges tressaillaient
Кринови редом, и душу му бону
Le lys et mon âme
Прелише зраци мистични и слатки: 
Inondés de doux rayons mystiques :
Појавила се драга на балкону.
Elle est apparue sur le balcon ; ma douce.

*

Чула си песму, драга, ал’ то није 
Tu as entendu la chanson, ma tendre, mais elle n’est plus
Весела песма некадашњих дана… 
Ce doux chant d’autrefois
О, да л’ осећаш да се у њој крије
Oh, que je sens qu’il cache
Несносни задах устојалих рана?
L’odeur insupportable d’anciennes blessures ?

*

О, да л’ разумеш, драга, страшну беду,
Oh, oui, comprends, mon aimée, ma terrible angoisse,
И осећаш ли невидљиве узе,
Et ne vois-tu pas la corde invisible,
Видиш ли кроз ноћ на лицу ми бледу 
Ne peux-tu voir à travers la nuit sur mon pâle visage
Крваве очи и стиснуте сузе?…
mes yeux de sang injectés et mes larmes séchées ?

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Allegro (СЕРЕНАДА – SERENADE- I) Милан Ракић ALLEGRO – Poème de Milan Rakić

Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезијаСрпска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

 

СЕРЕНАДА
I

Српски песник
Poète Serbe

СЕРЕНАДА  I  SERENADE I

Allegro

Са три свирача у црноме плашту,
Avec trois musiciens en manteau noir,
Са шеширом на ком се перо вије,
Avec un chapeau où trône une plume
Узев у помоћ источњачку машту, 
Frémissante et incurvée
 ,
Прикрашћу се, ко лопов што се крије,
Furtivement, comme un voleur se cachant,
Са три свирача у црноме плашту.
Avec trois joueurs en manteau noir.

*

И зајецаће сетне виолине
Et les violons mélancoliques joueront en pleurs
У свежу ноћ, кроз башту цвећа пуну,
 Dans la fraîcheur de la nuit, à travers un jardin de fleurs,
И кад кроз облак бледи месец сине,
Et quand les nuages traversés par la pâle lune ,
Повиће цвеће своју росну круну 
Se courberont les fleurs sous la brume
И зајецаће сетне виолине.
Et les violons mélancoliques joueront en pleurs.

*

О, то ће бити силна песма, рада 
ce sera une chanson forte et vigoureuse
Да знаш шта не зна душа драгој пружа, –
Savez-vous ce qu’une personne offre à l’être aimé –
На уста моја покуљаће тада
Pour ma bouche alors sortiront
Милосне речи и бокори ружа.  
Des paroles de grâce et des grappes de roses.
Да, песма моја биће моћна тада.
Oui, ma chanson sera puissante alors.

*

Песма младости, бурна као она,  
Chanson de la jeunesse, de tempête, comme elle,
Отмена, свежа, поносна, и врела,
Raffinée, fraîche, fière et passionnée,
И силна као многобројна звона
Et puissante comme d’innombrables cloches
Кад прослављају победника смела!  
Quand elles célèbrent le conquérant audacieux !
Отмена, свежа, поносна и врела. 
Raffinée, fraîche, fière et passionnée.

*

О, како ће се згранути од чуда
O combien surpris ils seront
Дремљиве ћифте и њихове жене
Les bourgeois et leurs épouses
Кад их из тешког, глупог сенка прене
Quand encore lourds de sommeil, se réveilleront
Свемоћна песма што продире свуда!
Cette chanson puissante imprégnant tout!
О, како ће се згранути од чуда!
O combien surpris ils seront !

*

Бедници једни што нам љубав крате,
Ces gens méprisables qui refusent que nous nous aimions,
Навикнути на отрцане фразе
Habitués à de banales platitudes
Којима лажу своје таште мазе 
Habitués aux tromperies, aux vanités
Касапски момци, каплари и ћате!
Garçons bouchers, petits caporaux, scribes !
Бедници једни што нам љубав крате!
Ces gens méprisables qui refusent que nous nous aimions !

*

И зајецаће сетне виолине
Et les violons mélancoliques joueront en pleurs
У свежу ноћ. И стаће песма ова.
Dans la fraîcheur de la nuit. Et finira cette chanson.
И кад, ко подсмех на ту срећу ташту,
Et quand, tel un rire moqueur brille
Весела зора на истоку сине,
Une joyeuse aube à l’est,
Са три свирача у црноме плашту
Avec trois joueurs en manteau noir
Поћи ћу – да ти сутра дођем снова!
J’y vais –  demain, je reviendrai !

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Божур – Милан Ракић Poème Serbe de Milan Rakić – LA PIVOINE DU KOSOVO

Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезијаСрпска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

Српски песник
Poète Serbe

Божур

LA PIVOINE

Како је лепа ова ноћ! Гле, свуда,
Comme est belle cette nuit ! Regardez, partout,
С тополе, ‘раста, багрема и дуда, 
Peupliers, chênes, acacias et mûrier,
У млазевима златокосим пада 
Descente du ruisseau scintillant
Несуштаствена месечина. Сада,
Où le clair lune plonge. maintenant,

*

Над ливадама где трава мирише, 
Par les prairies où les odeurs émanent des herbes,
У расцветаним гранама, сврх њива
Les branches, les champs fleuris
Које се црне после бујне кише, 
Noirs après la pluie luxuriante,
Велика душа месечева снива.
Rêve la grande âme de la lune.

*

Све мирно, тајац. Ћути поље равно
Tout est calme. Silence. Le champ sans chant
Где некад паде за четама чета…
autrefois tombèrent les armées
– Из многе крви изникнуо давно,
Par tout ce sang versé il y a longtemps,
Црвен и плав, Косовом божур цвета…
Rouge et bleu, la pivoine du Kosovo fleurit … 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić