Archives par mot-clé : И ветра стон

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa – Поэзия Мирры Лохвицкой

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbour

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

____________________________________________

1889
____________________________________________

Хотела б я свои мечты
LA DOUCEUR DES PLAISIRS

Хотела б я свои мечты,
J’aimerais avoir dans mes rêves
Желанья тайные и грёзы
Des envies et des rêves secrets,

____________________________________________

1893
____________________________________________

ЭЛЕГИЯ
ÉLÉGIE

Я умереть хочу весной,
Je veux mourir au printemps
С возвратом радостного мая,
Avec le retour du joyeux mois de mai,

____________________________________________

1895
____________________________________________

LES PENSÉES SOMBRES
И ветра стон

И ветра стон… и шепот мрачных дум…
Et le vent gémit … et le murmure de pensées sombres …
И жить отрады нет…
Et il n’y a aucune joie de vivre …

**

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
L’ETOILE DE NUIT

Ты, чистая звезда, скажи мне, есть ли там,
Toi, pure étoile, dis-moi s’il y a
В селениях твоих забвенье и покой?
Dans tes villages l’oubli et la paix ?

____________________________________________

1898
____________________________________________

Кто — счастья ждет
LES FAUSSES VISIONS

Кто — счастья ждет, кто — просит славы,
Qui attend le bonheur, qui demande la gloire,
Кто — ищет почестей и битв,
Qui cherche les honneurs et les batailles

**

Сопернице
MA RIVALE

Да, верю я, она прекрасна,
Oui, je crois qu’elle est belle,
Но и с небесной красотой
Mais même avec cette beauté céleste

____________________________________________

1899
____________________________________________

Я люблю тебя
JE T’AIME COMME

Я люблю тебя, как море любит солнечный восход,
Je t’aime, comme la mer aime son lever de soleil,
Как нарцисс, к волне склоненный, — блеск и холод сонных вод.
Comme une jonquille, encline à la vague – aime le brillant et le froid des eaux endormies.

____________________________________________

1900
____________________________________________

Дневной кошмар неистощимой скуки
LE HÉROS INCONNU

Дневной кошмар неистощимой скуки,
Un cauchemar d’ennui inépuisable
Что каждый день съедает жизнь мою,
Chaque jour dévore ma chair,

____________________________________________

1902
____________________________________________

Спаситель, вижу Твой чертог
LE ROYAUME DE LA GLOIRE

Спаситель, вижу Твой чертог,
Mon sauveur, je vois ta chambre,
Он блещет славою Твоею,
Elle brille de ta gloire,

**

Мне ненавистен красный цвет
ROUGE

Мне ненавистен красный цвет,
Je déteste la couleur rouge,
За то, что проклят он.
 Car elle est maudite.

____________________________________________

1904
____________________________________________

Люблю я солнца красоту
LA NOIRE ÉTERNITÉ

Люблю я солнца красоту
J’adore la beauté du soleil
И музы эллинской создания.
Et les muses de la création hellénique.

____________________________________________

POEMES NON DATES
____________________________________________

Темно в туманной вышине
SILENCE & SOUFFRANCE

Темно в туманной вышине,
Sombre dans les hauteurs brumeuses
Не видно звезд во мгле ненастья.
Aucune étoile n’est visible dans l’obscurité du temps.

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES PENSÉES SOMBRES – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1895 -И ветра стон

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LES PENSÉES SOMBRES
1895
И ветра стон
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***********

И ветра стон… и шепот мрачных дум…
Et le vent gémit … et le murmure de pensées sombres …
И жить отрады нет…
Et il n’y a aucune joie de vivre …
А где-то зной — и моря тихий шум,
Et pourtant quelque part de la chaleur – et le bruit calme de la mer,
И солнца яркий свет!
Et la lumière brillante du soleil !

*

Гудит метель и множит в сердце гнет
Le blizzard gémit et balaie dans le cœur
Невыплаканных слез…
Les larmes qui tombent…
А где-то мирт, зеленый мирт растет
Et quelque part le myrte, le myrte verdoyant se développe
И кущи белых роз!
Et se répandent de blanches roses !

*

Проходит жизнь в мечтаньях об ином,
La vie s’écoule dans les rêves d’un autre,
Ничтожна и пуста…
Frivole et futile …
А где-то смех, и счастье бьет ключом,
Et quelque part le rire, et le bonheur bat son plein,
И блеск, и красота!
L’éclat et la beauté !

***********

22 января 1895, Ярославль
22 janvier 1895, Yaroslavl

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.