Archives par mot-clé : Иван Иванович Шишкин

LE JARDIN – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1934 – САД

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LE JARDIN
1934
САД
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, В роще, Dans le bosquet

******


За этот ад,
Contre cet enfer,
За этот бред,
Contre cette absurdité,
Пошли мне сад
Offre-moi un jardin
На старость лет.
Pour ma vieillesse.

*

На старость лет,
Pour ma vieillesse,
На старость бед:
Avec les problèmes de la vieillesse :
Рабочих — лет,
Après tout ce travail – pour ces années,
Горбатых — лет…
Voûtées – toutes ces années …

*

На старость лет
Dans ma vieillesse
Собачьих — клад:
Chiennes années – un trésor :
Горячих лет —
Années chaudes –
Прохладный сад…
Et cette fraîcheur du Jardin …

*

Для беглеца
Comme un fugitif
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-лица,
Sans visage,
Без ни-души!
Sans âme !

*

Сад: ни шажка!
Dans ce jardin : pas de pas !
Сад: ни глазка!
Dans ce jardin : pas de judas !
Сад: ни смешка!
Dans ce jardin : pas de rire !
Сад: ни свистка!
Dans ce jardin : pas de sifflet !

*

Без ни-ушка
Sans oreilles
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-душка!
Sans amant !
Без ни-души!
Sans âme !

*

Скажи: довольно му́ки — на́
Dis : belle farine – sur
Сад — одинокий, как сама.
Ce jardin – solitaire, comme moi.
(Но около и Сам не стань!)
(Mais Toi n’y demeureras pas !)
— Сад, одинокий, как ты Сам.
– Ce jardin, seul, comme Toi-même.

*

Такой мне сад на старость лет…
Ceci sera le jardin de ma vieillesse …
— Тот сад? А может быть — тот свет? —
  – Ce jardin ? Ou peut-être cette lumière ? –
На старость лет моих пошли —
J’y vais au bout de mon âge –
На отпущение души.
  Pour l’absolution de l’âme.

*************

1 октября 1934
1er octobre 1934

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LES GOUTTELETTES DE TEMPS – Poème de Marina Tsvétaïeva – 1916 – Я бы хотела жить с Вами

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

*************************

____________________________________________

LES GOUTTELETTES DE TEMPS
1916
Я бы хотела жить с Вами
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, Hiver, Зима

******


…Я бы хотела жить с Вами
… j’aimerais vivre avec toi
В маленьком городе,
Dans une petite ville,
Где вечные сумерки

Où le crépuscule est éternel
И вечные колокола.
Et éternelles sont les cloches.
И в маленькой деревенской гостинице —
Et dans une petite auberge de campagne –
Тонкий звон
Sonnerie subtile
Старинных часов — как капельки времени.
D’une vieille pendule – telles des gouttelettes de temps.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Et parfois, le soir, du grenier –
Флейта,
Une flûte,
И сам флейтист в окне.
Et le flûtiste lui-même à la fenêtre.
И большие тюльпаны на окнах.
Et de grosses tulipes aux fenêtres.
И может быть, Вы бы даже меня любили…
Et peut-être ne m’aimerais-tu pas quand même …


****

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
Au milieu de la pièce, un énorme poêle en faïence,
На каждом изразце — картинка:
Sur chaque carreau – une image :
Роза — сердце — корабль. —
Une rose – un cœur – un navire. –
А в единственном окне —
Et à l’unique fenêtre –
Снег, снег, снег.
Neige, neige, neige.

*

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Couché – comment je t’aime : paresseux,
Равнодушный, беспечный.
Indifférent, insouciant.
Изредка резкий треск
Crépitement parfois fort
Спички.
D’une allumette.

*

Папироса горит и гаснет,
La cigarette brûle et s’éteint,
И долго-долго дрожит на ее краю
Et longtemps, longtemps tremble sur le bout
Серым коротким столбиком — пепел.
Une courte colonne grise – de cendres.
Вам даже лень его стряхивать —
Tu es encore trop paresseux pour t’en débarrasser –
И вся папироса летит в огонь.
Et toute la cigarette vole dans le feu.

****************

10 декабря 1916
10 décembre 1916


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA FUMÉE ÉTERNELLE – Poème de Marina Tsvétaïéva – Марина Ивановна Цветаева – 1913

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

*****
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

Marina Tchvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

************************

____________________________________________

LA FUMÉE ÉTERNELLE
1913
Вы, идущие мимо меня
____________________________________________

Tableau d’Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин

************


Вы, идущие мимо меня
Vous, marchant près de moi
К не моим и сомнительным чарам, —
Emportés par des charmes équivoques, –
Если б знали вы, сколько огня,
Si vous saviez combien de feu
Сколько жизни, растраченной даром,
Et combien de vie gaspillés pour rien,

*

И какой героический пыл
Et que de passion héroïque
На случайную тень и на шорох…
Pour une ombre, pour un bruit …
И как сердце мне испепелил
Et comme mon cœur m’a brûlé
Этот даром истраченный порох.
Pour finir finalement en poussière.

*

О, летящие в ночь поезда,
Ô, trains volant la nuit,
Уносящие сон на вокзале…
Transportant nos rêves à la gare …
Впрочем, знаю я, что и тогда
Cependant, je sais, ce qu’alors
Не узнали бы вы — если б знали —
Vous ne saviez pas – si vous saviez –

*

Почему мои речи резки
Pourquoi mon verbe est cassant
В вечном дыме моей папиросы,—
Dans la fumée éternelle de ma cigarette,
Сколько темной и грозной тоски
Ô combien d’angoisse sombre et terrible
В голове моей светловолосой.
Habite dans ma tête blonde.

*****

17 мая 1913
Koktebel, 17 mai 1913

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle