Archives par mot-clé : Демон

LE DEMON Poème LERMONTOV II-16 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-16

В пространстве синего эфира
Dans l’éther bleuté,
Один из ангелов святых
L’un des saints anges
Летел на крыльях золотых,
Volait de ses ailes d’or ;
И душу грешную от мира
Du monde, une âme pécheresse,
Он нёс в объятиях своих.
Il portait dans ses bras.
И сладкой речью упованья
Et avec les mots doux de l’espoir
Её сомненья разгонял,
Il éloignait ses doutes,
И след проступка и страданья
Et la misère et la souffrance
С неё слезами он смывал.
Avec ses larmes, il les effaçait.
Издалека уж звуки рая
De loin, les sons venant du paradis
К ним доносилися — как вдруг,
Les enveloppaient- quand tout à coup,
Свободный путь пересекая,
Franchissant les routes ouvertes,
Взвился из бездны адский дух.
Se hissait des profondeurs l’esprit des enfers.
Он был могущ, как вихорь шумный,
Il décrivait de bruyants tourbillons,
Блистал, как молнии струя,
Brillant comme un éclair
И гордо в дерзости безумной
Et avec fierté, avec une audace folle
Он говорит: «Она моя!»
Il se disait  : « Elle est à moi! »

К груди хранительной прижалась,
Elle se pressa contre son torse,
Молитвой ужас заглуша,
Pria pour étouffer sa peur,
Тамары грешная душа.
L’âme pécheresse de Tamara.








Судьба грядущего решалась,
Pour décider du sort de son avenir,
Пред нею снова он стоял,
Devant elle, il se tenait à nouveau,
Но, боже! — кто б его узнал?
Mais, mon Dieu! – qui aurait pu le reconnaître ?
Каким смотрел он злобным взглядом,
Comme il avait le regard coléreux,
Как полон был смертельным ядом
Comme il semblait plein d’un poison mortel
 Вражды, не знающей конца, —
Hostile, infini-
И веяло могильным хладом
Et la froideur exsudait
От неподвижного лица.
De cette face immobile.

«Исчезни, мрачный дух сомненья! —
« Disparais, mauvais esprit de doute ! –
Посланник неба отвечал. —
Répondit le messager du ciel. –
Довольно ты торжествовал,
Tu triomphes depuis trop de temps,
Но час суда теперь настал —
Mais maintenant, est venue l’heure du jugement –
И благо божие решенье!
 Bénie soit la décision de Dieu !
Дни испытания прошли;
 Ils sont écoulés les jours de la tentation ;
С одеждой бренною земли
 En se dépouillant de ses vêtements terrestres
Оковы зла с неё ниспали.
 Les chaînes du mal se sont envolées.
Узнай! давно её мы ждали!
Regarde ! il y a si longtemps que nous l’attendions !
Её душа была из тех,
Son âme appartenait à ceux,
Которых жизнь — одно мгновенье
Dont la vie est le mélange d’un instant
Невыносимого мученья,
 D’insoutenables tourments,
Недосягаемых утех:
Et de conforts inatteignables :
Творец из лучшего эфира
Le Créateur d’un meilleur monde
Соткал живые струны их,
 A tissé leurs cordes,
Они не созданы для мира,
Elles ne sont pas faites pour le monde,
 « И мир был создан не для них!
Et le monde n’a pas été créé pour elles !
Ценой жестокой искупила
 Au prix d’un rachat douloureux
Она сомнения свои…
 Les doutes se sont évanouis








Она страдала и любила —
Elle a souffert et elle a aimé –
И рай открылся для любви!»
Et le ciel s’ouvre à cet amour !

И Ангел строгими очами
Et l’ange aux yeux inquisiteurs
На искусителя взглянул
Examina le tentateur
И, радостно взмахнув крылами,
Et, agitant joyeusement des ailes,
В сиянье неба потонул.
Partit dans les rayons du ciel.
И проклял Демон побежденный
Et démon vaincu maudit
Мечты безумные свои,
Ses rêves fous,
И вновь остался он, надменный,
Et resta seul et arrogant,
Один, как прежде, во вселенной
Comme la première fois , dans l’univers,
Без упованья и любви!..
Sans espoir et sans amour ! …

*****

На склоне каменной горы
Sur la pente rocheuse de la montagne
Над Койшаурскою долиной
Au-dessus de la vallée Koïshaoursk
Ещё стоят до сей поры
Sortent encore
 Зубцы развалины старинной.
Les dents d’une antique ruine.
Рассказов, страшных для детей,
D’effrayantes histoires pour les enfants
О них ещё преданья полны…
Planent sur ses anciennes légendes …
Как призрак, памятник безмолвный,
Comme un fantôme, ce monument silencieux,
Свидетель тех волшебных дней,
Témoignage de moments magiques,
Между деревьями чернеет.
Entre ces arbres noirs.
Внизу рассыпался аул,
En-dessous, un village éclaté,
Земля цветёт и зеленеет;
Fleuri  et verdoyant ;
И голосов нестройный гул
Et les voix discordantes
Теряется, и караваны
Se perdent avec les caravanes
Идут, звеня, издалека,
Qui résonnent au loin,
И, низвергаясь сквозь туманы
Où les ruisseaux qui traversent le brouillard,
Блестит и пенится река.
Brillent et écument.
И жизнью вечно молодою,
Et la vie, dans une éternelle jeunesse,
Прохладой, солнцем и весною
Avec la fraîcheur, le soleil et le printemps,
Природа тешится шутя,
Joue avec la plaisante nature,
Как беззаботная дитя.
Comme un enfant léger.

Но грустен замок, отслуживший
Mais le triste château a servi
Года во очередь свою,
A son tour,
Как бедный старец, переживший
Comme un pauvre vieillard, qui a survécu
Друзей и милую семью.
A ses amis et à sa famille aimée.
И только ждут луны восхода
Et ils attendent juste que se lève la lune,
Его незримые жильцы:
Ses locataires invisibles :
Тогда им праздник и свобода!
Ensuite, ils s’égayeront librement !
Жужжат, бегут во все концы.
Chantant et courant à tous les coins.
Седой паук, отшельник новый,
La grise araignée, nouvel ermite
Прядёт сетей своих основы;
Prépare les fils de sa toile ;
Зелёных ящериц семья
La famille du vert lézard
На кровле весело играет;
Sur le toit à plaisir à jouer ;
И осторожная змея
Et, prudemment, le serpent
Из тёмной щели выползает
S’extirpe d’une sombre fente
На плиту старого крыльца,
Sur la coursive du porche,
То вдруг совьётся в три кольца,
Soit enroule soudainement ses trois anneaux,
То ляжет длинной полосою
Soit forme une longue bande
  И блещет как булатный меч,
Qui brille comme une épée de Damas,
Забытый в поле давних сеч,
Oubliée depuis longtemps,
Ненужный падшему герою!..
Inutile à son héros blessé ! ..
Всё дико; нет нигде следов
Tout est sauvage ; aucune trace nulle part
Минувших лет: рука веков
De ces dernières années : les âges s’arment
Прилежно, долго их сметала —
Diligemment à les balayer depuis longtemps –
И не напомнит ничего
Et plus rien ne rappelle
О славном имени Гудала,
Le glorieux nom de Gudal
О милой дочери его!
Ni de sa magnifique fille !

Но церковь на крутой вершине,
Mais l’église, au sommet d’une pente raide,
Где взяты кости их землёй,
Où leurs os sont rassemblés,
Хранима властию святой,
Protégée par une sainte puissance,
Видна меж туч ещё поныне.
Reste visible entre les nuages, encore aujourd’hui.
И у ворот её стоят
Et ses portes sont
На страже черные граниты,
Des gardes de granit noir,
Плащами снежными покрыты,
A la cape couverte de neige,
И на груди их вместо лат
Et leurs poitrines protégées
Льды вековечные горят.
Par des glaces éternelles.
Обвалов сонные громады
Des rochers écroulés, endormis
С уступов, будто водопады,
Sur les bancs, comme les chutes d’eau,
Морозом схваченные вдруг,
Soudainement saisies par l’hiver,
Висят, нахмурившись, вокруг.
S’accrochent, menaçants.
И там метель дозором ходит,
Une patrouille écarte la neige,
Сдувая пыль со стен седых,
Soufflant la poussière des murs gris,
То песню долгую заводит,
Cette chanson s’étire,
То окликает часовых;
Comme un appel ;
Услыша вести в отдаленье
Entendant une rumeur
О чудном храме, в той стране,
Sur un merveilleux temple dans un pays lointain,
С востока облака одне
Des nuages vers l’est
Спешат толпой на поклоненье,
Se ruent pour l’adorer,
Но над семьёй могильных плит
Mais sur ses pierres tombales familiales
Давно никто уж не грустит.
Depuis longtemps, personne ne vient pleurer.
Скала угрюмого Казбека
L’hargneux rocher de Kazbek
Добычу жадно сторожит,
Garde sa proie avec impatience,
И вечный ропот человека
Et le murmure de l’homme
Их вечный мир не возмутит.
Ne trouble jamais plus leur paix éternelle.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poésie Lermontov
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON Poème LERMONTOV II-14 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-14

Ни разу не был в дни веселья
Jamais jour de fête ne vit
Так разноцветен и богат
Si riches variétés de couleurs et
Тамары праздничный наряд.
Tamara dans une tenue si éclatante.
Цветы родимого ущелья
Les fleurs de la vallée où elle naquit,
 (Так древний требует обряд)
(Selon un rite ancien)
Над нею льют свой аромат
Sur elle, embaumaient de leurs fragrances,
И, сжаты мертвою рукою
Que sa main froide tenait
Как бы прощаются с землёю!
Comme un adieu à la terre !
И ничего в её лице
Et rien sur son visage
Не намекало о конце
Ne laissait imaginer sa fin
 В пылу страстей и упоенья;
Dans la chaleur de la passion et du ravissement ;
И были все её черты
Et elle avait toutes les expressions
Исполнены той красоты,
D’une parfaite beauté
Как мрамор чуждой выраженья,
Tel un marbre privé d’expression,
Лишённой чувства и ума,
Privé de sens, privé d’esprit,
Таинственной, как смерть сама.
Mystérieux comme la mort elle-même.
Улыбка странная застыла,
Un sourire se figeait, étrange,
Мелькнувши, по её устам.
Posé sur ses lèvres.
О многом грустном говорила
Une infinie tristesse semblait dire
Она внимательным глазам:
Aux yeux attentifs :
В ней было хладное презренье
Peut-être un mépris froid
Души, готовой отцвести,
Peut-être la colère de son âme,
Последней мысли выраженье,
Peut-être la dernière expression de sa pensée,
Земле беззвучное прости…
Au cœur de cette terre silencieuse et désolée…

*******

Poème Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV II-13 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-13

Как пери спящая мила,
Comme une péri* qui doucement sommeille,
Она в гробу своём лежала,
Elle repose dans son cercueil,
Белей и чище покрывала
Son étincelant linceul
Был томный цвет её чела.
A la même tinte que son front pur.
Навек опущены ресницы…
Ses cils pour toujours se touchent…
Но кто б, о небо! не сказал,
Mais il semble, ô ciel !
Что взор под ними лишь дремал
Que ces yeux assoupis
И, чудный, только ожидал
Et merveilleux, semblent seulement attendre
Иль поцелуя, иль денницы?
Ou un baiser, ou le lever du jour ?
Но бесполезно луч дневной
Un rayon de la lumière, inutilement,
Скользил по ним струёй златой,
Tente de s’y immiscer tel un jet d’or ;
Напрасно их в немой печали
En vain, dans une silencieuse douleur,
Уста родные целовали…
Sa famille vient embrasser ses lèvres…
Нет! смерти вечную печать
Non ! la mort, éternel sceau,
Ничто не в силах уж сорвать!
Ne laisse rien pénétrer !

*******

NOTES
*Péri : « Qui donc avait fait ce miracle ? Une déesse rayonnante guidait dans ces nouveaux avatars l’évolution rapide des humains. Il s’établit alors une distinction de races qui, partant de l’ordre des oiseaux, comprenait aussi les bêtes, les poissons et les reptiles : c’étaient les Dives, les Péris, les Ondins et les Salamandres ; chaque fois qu’un de ces êtres mourait, il renaissait aussitôt sous une forme plus belle et chantait la gloire des dieux. — Cependant, l’un des Éloïm eut la pensée de créer une cinquième race, composée des éléments de la terre, et qu’on appela les Afrites. — Ce fut le signal d’une révolution complète parmi les Esprits qui ne voulurent pas reconnaître les nouveaux possesseurs du monde. Je ne sais combien de mille ans durèrent ces combats qui ensanglantèrent le globe… » (Gérard de Nerval – Aurélia -Chapitre VIII)

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV II-12 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-12

В то время сторож полуночный,
Le veilleur de nuit,
Один вокруг стены крутой
Autour des parois abruptes,
Свершая тихо путь урочный,
Tranquillement, accomplissait sa ronde habituelle,
Бродил с чугунною доской,
Longeant la muraille et agitant sa crécelle de fer,
И возле кельи девы юной
Près de la cellule de la jeune vierge,
Он шаг свой мерный укротил
Il marcha plus légèrement,
И руку над доской чугунной,
Bloqua de sa main le fer de sa planche,
Смутясь душой, остановил.
Comme si son cœur s’était arrêté.
И сквозь окрестное молчанье,
Dans le silence des lieux,
Ему казалось, слышал он
Il crut entendre
 Двух уст согласное лобзанье,
Deux bouches se donnant des baisers,
 Минутный крик и слабый стон.
Un petit cri et un léger gémissement.
И нечестивое сомненье
Et de méchants doutes
Проникло в сердце старика…
Pénétrèrent dans le cœur du vieil homme …
Но пронеслось ещё мгновенье,
Mais passé ce moment,
И стихло всё; издалека
Tout était redevenu plus calme ; de loin,
Лишь дуновенье ветерка
Seulement la brise
Роптанье листьев приносило,
Murmurait dans le feuillage,
Да с тёмным берегом уныло
Et, sur les rives assombries,
Шепталась горная река.
Chuchotait une rivière de montagne.
Канон угодника святого
Il saisit son missel,
Спешит он в страхе прочитать,
Apeuré, se hâta de le lire,
Чтоб навожденье духа злого
Afin que les obsessions de l’esprit du mal,
От грешной мысли отогнать;
Que ses mauvaises pensées soient chassées ;
Крестит дрожащими перстами
Ses doigts tremblants dessinèrent une croix
Мечтой взволнованную грудь
Sur sa poitrine agitée
И молча скорыми шагами
Et le silence étant rapidement revenu
Обычный продолжает путь.
Il poursuivit son trajet habituel.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV Демон II-11

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-11

И он слегка
Et doucement,
Коснулся жаркими устами
Il posa ses lèvres enflammées
Её трепещущим губам;
Sur ses lèvres tremblantes ;
Соблазна полными речами
Par des mots si séduisants,
Он отвечал её мольбам.
Il répondait à ses prières.
Могучий взор смотрел ей в очи!
Son puissant regard plongeait dans ses yeux !
Он жег её. Во мраке ночи
Il la consumait. Dans l’obscurité de la nuit
Над нею прямо он сверкал,
Au-dessus d’elle, il illuminait,
Неотразимый, как кинжал.
Irrésistible comme un poignard.
Увы! злой дух торжествовал!
Hélas! le mauvais esprit triompha !
Смертельный яд его лобзанья
Le mortel poison de ses baisers,
Мгновенно в грудь её проник.
Instantanément, pénétra dans sa poitrine.
Мучительный, ужасный крик
Un douloureux cri terrible,
Ночное возмутил молчанье.
Outragé, fracassa le silence de la nuit.
В нем было всё: любовь, страданье,
Il y avait tout : l’amour, la souffrance,
Упрёк с последнею мольбой
Le reproche dans une dernière prière
И безнадёжное прощанье —
Et un adieu désespéré –
Прощанье с жизнью молодой.
Un adieu à la jeunesse.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

Poésie de Lermontov стихотворение Лермонтова Демон I-10 LE DEMON

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème Poésie de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE
стихотворение Лермонтова

X

 

Измучив доброго коня,
Épuisé, sur son bel étalon,
На брачный пир к закату дня
A la fête du mariage,
Спешил жених нетерпеливый.
Impatient, le fiancé se presse.
Арагвы светлой он счастливо
Il voit déjà la lumière sur l’éclatante Aragva
Достиг зелёных берегов.
Et atteint sa verte rive.
Под тяжкой ношею даров
Sous le poids de lourds présents
Едва, едва переступая,
Il peine à avancer,
За ним верблюдов длинный ряд
Devant lui, une longue file de chameaux
Дорогой тянется, мелькая, —
S’étire sur le chemin sinueux ;
Их колокольчики звенят.
Leurs cloches sonnent.
Он сам, властитель Синодала,
Le roi Sinodal lui-même,
Ведёт богатый караван.
Conduit le somptueux équipage.
Ремнём затянут ловкий стан;
La ceinture serrée sur sa fine taille ;
Оправа сабли и кинжала
Son épée et son poignard
Блестит на солнце; за спиной
Brillent au soleil ; derrière son dos
 Ружьё с насечкой вырезной.
Le canon gravé de son fusil.
Играет ветер рукавами
Le vent se joue des manches
Его чухи,— кругом она
De son Chokha qu’ensercle
Вся галуном обложена.
Une riche dentelle doublée.
Цветными вышито шелками
Des soies brodées parent
Его седло; узда с кистями;
Sa selle et sa bride ;
Под ним весь в мыле конь лихой
Sous lui, un fringant destrier
Бесценной масти, золотой.
A la robe sans prix et dorée.
Питомец резвый Карабаха
C’est un pur produit du Karabagh
Прядёт ушьми и, полный страха,
Qui surveille plein d’effroi,
Храпя косится с крутизны
En soufflant à pleins naseaux,
На пену скачущей волны.
Le saut des vagues écumantes.
Опасен, узок путь прибрежный!
L’étroite route cache mille dangers !
Утёсы с левой стороны,
Les rochers sur le côté gauche,
Направо глубь реки мятежной.
La rivière rebelle sur la droite.
Уж поздно. На вершине снежной
Il est tard. Sur les sommets enneigés,
Румянец гаснет; встал туман…
Le jour s’éteint ; le brouillard s’épaissit…
Прибавил шагу караван.
La caravane se presse.

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème Poésie de Lermontov
Михаил Лермонтов

Poésie de Lermontov Михаил Лермонтов Демон I-9 LE DEMON

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème Poésie de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

IX

И Демон видел… На мгновенье
Et le Démon l’aperçut… A cet instant,
Неизъяснимое волненье
Une excitation inexplicable
 В себе почувствовал он вдруг.
Vibra soudainnement en lui.
Немой души его пустыню
Au cœur du désert de son âme
Наполнил благодатный звук —
La sérénité l’inonda-
И вновь постигнул он святыню
Et encore à nouveau des étincelles
Любви, добра и красоты!..
D’amour, de bonté et de beauté ! …
И долго сладостной картиной
Et devant cette si douce image
Он любовался — и мечты
Il s’extasiait- et les rêves
 О прежнем счастье цепью длинной,
d’une longue chaîne de bonheur se déroulaient,
Как будто за звездой звезда,
Comme si des étoiles après des étoiles,
Пред ним катилися тогда.
Devant lui, se suivaient.
Прикованный незримой силой,
Par une force invisible, enchaîné,
Он с новой грустью стал знаком;
Il fut envahi d’une nouvelle tristesse malgré tout familière ;
В нём чувство вдруг заговорило
Comme s’il commençait à reparler
Родным когда-то языком.
Une langue maternelle de jadis.
То был ли признак возрожденья?
Était-ce des réminiscences ?
Он слов коварных искушенья
Des mots insidieux de la tentation,
Найти в уме своём не мог…
Il n’en découvrit pas dans son âme…
Забыть? — забвенья не дал бог;
Oublier ? – L’oubli, Dieu ne lui avait pas donné ;
Да он и не взял бы забвенья!…
Et même, il le lui aurait refusé ! …

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
Poème Poésie de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-8 LE DEMON LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

VIII

В последний раз она плясала.
Une dernière fois, elle dansa.
Увы! заутра ожидала
Hélas ! demain prévoit
Её, наследницу Гудала,
Pour elle, l’héritière de Gudal,
Свободы резвую дитя,
A la liberté de l’enfant vif,
Судьба печальная рабыни,
Le sort des malheureux esclaves,
Отчизна, чуждая поныне,
L’éloignement de sa patrie
И незнакомая семья.
Etrangère à sa famille.
И часто тайное сомненье
Et souvent des doutes secrets
Темнило светлые черты;
Assombrissaient la lumière de ses traits ;
И были все её движенья
Malgré tous ses mouvements
Так стройны, полны выраженья,
Gracieux et expressifs,
Так полны милой простоты,
Pleins d’une douce simplicité,
Что если б Демон, пролетая,
Si le démon volant,
В то время на неё взглянул,
A cet instant, avait aperçu cette obscurité,
То, прежних братий вспоминая,
Il aurait pensé à ses tristes compagnons
Он отвернулся б — и вздохнул…
Et serait détourné en soupirant…

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-7 LE DEMON LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

VII

Лермонтов Демон
DEMON LERMONTOV

Клянусь полночною звездой,
Par les étoiles de la nuit,
Лучом заката и востока,
Par le coucher et le lever du soleil,
Властитель Персии златой
Pas un roi de la Perse dorée
И ни единый царь земной
Pas un seul roi sur la terre
Не целовал такого ока;
N’embrassa de tels yeux ;
Гарема брызжущий фонтан
De la fontaine du harem
Ни разу жаркою порою
Aux heures les plus chaudes
Своей жемчужною росою
Aucune perle de rosée
Не омывал подобный стан!
Ne se posa sur une si fine taille !
Ещё ничья рука земная,
Aucune main sur notre terre,
По милому челу блуждая,
Lors de langoureuses étreintes,
Таких волос не расплела.
Ne toucha plus douce chevelure.
С тех пор как мир лишился рая,
Depuis que le monde a perdu le paradis,
Клянусь, красавица такая
Je vous jure, une telle beauté,
Под солнцем юга не цвела.
Sous le soleil de midi, n’a jamais fleuri.

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов Демон I-6 LE DEMON LERMONTOV

Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ I
PREMIERE PARTIE

VI

Лермонтов Демон
DEMON LERMONTOV

Всегда безмолвно на долины
Toujours silencieuse au-dessus de la vallée
 Глядел с утёса мрачный дом,
La demeure trônait, sombre sur sa falaise,
Но пир большой сегодня в нём —
Mais aujourd’hui, une grande fête bat dans son cœur –
Звучит зурна, и льются вины —
Etourdit le zurna*, engourdit le vin-
Гудал сосватал дочь свою,
Gudal marie sa fille ;
 На пир он созвал всю семью.
Au banquet, s’est réunie la famille.
На кровле, устланной коврами,
Sur le terrasse, recouverte de tapis,
Сидит невеста меж подруг:
La fiancée converse avec ses amis :
Средь игр и песен их досуг
Parmi les jeux et les chants, le temps
Проходит. Дальними горами
Passe. Derrière les lointaines montagnes,
 Уж спрятан солнца полукруг:
Le soleil déjà disparaît :
В ладони мерно ударяя,
En rythme, les paumes des mains frappent,
Они поют — и бубен свой
Et les voix chantent – et le boubèn**
Берёт невеста молодая.
est saisi par la jeune mariée,
И вот она, одной рукой
Qui, d’une seule main,
Кружа его над головой,
Le laisse virevolter au-dessus de sa tête,
То вдруг помчится легче птицы,
Tel le vol d’un oiseau gracieux,
То остановится, глядит —
Marquant des pauses, observant
 И влажный взор её блестит
De ses yeux humides et brillants
Из-под завистливой ресницы;
Sous des cils gorgés d’envie ;
То чёрной бровью поведёт,
Jouant à froncer ses noirs sourcils,
То вдруг наклонится немножко,
Puis soudainement se pliant légèrement
И по ковру скользит, плывёт
Glissant sur le tapis, flottant
Ее божественная ножка;
Sur son divin pied ;
И улыбается она,
Et elle sourit,
Веселья детского полна.
Naïvement comme une enfant heureuse.
Но луч луны, по влаге зыбкой
Seul, un rayon fragile de lune, qui, à travers un air humide,
Слегка играющий порой,
Parfois légèrement joue,
Едва ль сравнится с той улыбкой
Ressemble, un peu, à ce sourire
Как жизнь, как молодость, живой.
Comme la vie, comme la jeunesse : vivant.

***

*La zurna [ზურნა] : instrument à vent de la famille des hautbois.

**boubèn [დაირა Бубен]  tambourin avec un cerclage en bois muni de grelots, de clochettes ou plus généralement de petite cymbales

*******
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
Poème de Lermontov
Михаил Лермонтов