Archives par mot-clé : господь

Тютчев : Поэзия Федора Тютчева

Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
La Poésie de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Тютчев
стихи федор тютчев

Антология русской поэзии

*******************

COMME EN AIMANT …
Как любящую грудь печаль и ужас гложат
[Traduction en Russe de S. M. Soloviov]
1850

Comme en aimant le cœur devient pusillanime,
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et
                                    d’effroi !
Как сердце робкое сжимается тоской!

Comme en aimant Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato traduction Sergey Solovyov Sergueï Mikhaïlovitch Soloviov

*

DE CES FRIMAS, DE CES DESERTS

De ces frimas, de ces déserts
Là-bas, vers cette mer qui brille,

De ces frimas de ces déserts poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

День и ночь
Jour & Nuit
1839

На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,

Au-dessus de cet abîme sans nom,

Fiodor TIOUTTCHEVJour et Nuit Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato Goya Sorolla

*

Des premiers pas de notre vie
[О, как люблю я возвращаться]
Trad. Russe d’Afanassi Fet
1851

Des premiers ans de votre vie
О, как люблю я возвращаться
Que j’aime a remonter le cours,
К истоку первых дней твоих

Des Premiers ans de notre vie Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

Il faut qu’une porte
1856

Il faut qu’une porte
Soit ouverte ou fermée —

Il faut qu'une porte Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

Как океан объемлет шар земной
Comme l’océan embrasse la Terre

Как океан объемлет шар земной,
Comme l’océan embrasse la Terre,
Земная жизнь кругом объята снами;
Le globe de la vie terrestre se trouve enveloppé de rêves ;

Comme l'Océan embrasse la terre Fiodor Tiouttchev Artgitato
*

Les nuits azurées
[Огни блестящие во глуби светло-синей]
1850
Traduction Russe de Valéri Brioussov

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées, 
Огни блестящие во глуби светло-синей,
L’éclat immaculé, le divin élément,
О непорочный блеск небесного венца!

Les Nuits Azurées Poème de Fiodor Tiouttchev Tableau Jacky Lavauzelle Artgitato

*

Nous avons pu tous deux fatigués du voyage

 Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
NOUS AVONS PU TOUS DEUX FATIGUES DU VOYAGE Fiodor Tiouttchev Artgitato Caspar David Friedrich

*

О чём ты воешь ветр ночной ?
Vent Nocturne
1830

О чём ты воешь, ветр ночной?
Sur quoi t’acharnes-tu, vent nocturne ?
О чём так сетуешь безумно?
Sur quoi t’abats-tu comme un fou ?

VENT NOCTURNE - Poème de Fiodor TIOUTTCHEV ARtgitato

*

О, этот Юг, о, эта Ницца!
Nice !
1864

О, этот Юг, о, эта Ницца!..
Ô, le Midi, ô Nice ! ..
О, как их блеск меня тревожит!
Ô, combien leur éclat me trouble !

Nice Poème 1864 Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

Пошли, господь, свою отраду
Июль 1850
Délivre ta joie, Seigneur
Juillet 1850

Пошли, господь, свою отраду
Délivre ta joie, Seigneur,
Тому, кто в летний жар и зной  
A celui qui dans la fièvre de la chaleur de l’été

Délivre ta joie Seigneur Poème de Fiodor Tiouttchev José de Ribera

*

Пророчество
Prophétie
1 марта 1850 – 1er mars 1850

Не гул молвы прошел в народе,
Non, il ne s’agit pas d’une rumeur colportée par le peuple,
Весть родилась не в нашем роде –
Elle n’est pas née de cette manière –

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Artgitato Istanbul Byzance Sainte Sophie

*

Русская география
Géographie Russe

Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev Artgitato 1801 Fedor Alekseev

*

Que l’homme est si peu réel
1842

Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! –
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.

Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface Artgitato Fiodor Tiouttchev Rembrant_Self-Portrait,_1660
*

SILENTIUM !
1830

Молчи, скрывайся и таи
Tais-toi, cache-toi !
 И чувства и мечты свои –
Et tes sentiments et tes rêves –

Silentium poème de Fiodor Tiouttchev Arbre Rouge Piet Mondrian Arbre Rouge

*

UN CIEL LOURD
(Traduction Russe de Valeri BRIOUSSOV)
[Безвременная ночь восходит безнадежно]
1848

Un ciel lourd que la nuit bien avant
                            l’heure assiège,

Безвременная ночь восходит безнадежно
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver
                                ternit –
На небо низкое; река, померкнув, спит,

Un Ciel Lourd Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato William Turner Lever de soleil avec monstres marins

*

Умом Россию не понять
La Russie
1866

Умом Россию не понять,
La raison ne peut comprendre la Russie,
Аршином общим не измерить:
Rien ne peut la mesurer :

La Russie 1866 Fiodor Tiouttchev Ecole de Novgorod Le Miracle de saint Georges

*

UN RÊVE
1847

« Quel don lui faire au déclin de l’année ?
Le vent d’hiver a brûlé le gazon,

Un Rêve Fiodor Tiouttchev Artgitato Poème

*****
La Poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Comme l’Océan embrasse la Terre Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Как океан объемлет шар земной

Poème de Fiodor Tiouttchev
Как океан объемлет шар земной
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Как океан объемлет шар земной

Poème de Fiodor Tiouttchev

Comme l’Océan embrasse la Terre

*

Comme l'Océan embrasse la terre Fiodor Tiouttchev Artgitato

Как океан объемлет шар земной,
Comme l’océan embrasse la Terre,
Земная жизнь кругом объята снами;
Le globe de la vie terrestre se trouve enveloppé de rêves ;
Настанет ночь – и звучными волнами
La nuit viendra – et les vagues bruyantes
  Стихия бьет о берег свой.
Frappant sa rive, fuyantes.

*

То глас ее: он нудит нас и просит…
Cette voix : elle nous oblige et nous demande …
Уж в пристани волшебный ожил челн;
Déjà dans le port flotte la voile magique ;
Прилив растет и быстро нас уносит
La marée montant et rapidement nous emporte
 В неизмеримость темных волн.
Dans l’immensité des vagues sombres.

*

Небесный свод, горящий славой звездной,
Le firmament, brûlant des gloires stellaires,
Таинственно глядит из глубины, –
Nous observe  mystérieusement des profondeurs –
И мы плывем, пылающею бездной
Et nous naviguons au cœur de l’abîme enflammé
Со всех сторон окружены.
Qui nous entoure de tous côtés.

Как океан объемлет шар земной

SILENTIUM ! Poème de Fiodor TIOUTTCHEV (Silence ! Молчание!)

Poème de Fiodor Tiouttchev
SILENTIUM !
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

SILENTIUM !
 
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

[Silence – Молчание!]

*

Silentium poème de Fiodor Tiouttchev Arbre Rouge Piet Mondrian Arbre Rouge

Молчи, скрывайся и таи
Tais-toi, cache-toi !
 И чувства и мечты свои –
Et tes sentiments et tes rêves –
Пускай в душевной глубине
Laisse-les dans les profondeurs de l’âme
Встают и заходят оне
Se lever et retomber
  Безмолвно, как звезды в ночи,-
Silencieux comme les étoiles dans la nuit –
Любуйся ими – и молчи.
Admire-les  – et tais toi !

*

Как сердцу высказать себя?
Comment le cœur peut-il s’exprimer ?
Другому как понять тебя?
Comment un autre peut-il te comprendre ?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Sait-il de quoi tu vis ?
Мысль изречённая есть ложь.
L’idée exprimée est un mensonge.
Взрывая, возмутишь ключи,-
La chute de la source ne trouble-t-elle pas l’eau ?
Питайся ими – и молчи.
Bois et tais-toi !

*

Лишь жить в себе самом умей –
Vivre seulement en soi-même : voilà ce que tu  dois faire –
Есть целый мир в душе твоей
Il y a tout un monde dans ton âme
Таинственно-волшебных дум;
Des pensées mystérieuses et magiques ;
Их оглушит наружный шум,
Le bruit du monde les anéantirait,
Дневные разгонят лучи,-
Les rayons de jour les disperseraient,-
Внимай их пенью – и молчи!..
Ecoute et tais-toi !

*

SILENTIUM !
 
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

[Silence – Молчание!]

*

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Пророчество Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
Пророчество Фёдор Иванович Тютчев
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

PROPHETIE
1er mars 1850

Poème de Fiodor Tiouttchev

Пророчество
1 марта 1850

*

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Artgitato Istanbul Byzance Sainte Sophie

Не гул молвы прошел в народе,
Non, il ne s’agit pas d’une rumeur colportée par le peuple,
Весть родилась не в нашем роде –
Elle n’est pas née de cette manière –
То древний глас, то свыше глас:
Il s’agit d’une voix immémoriale, une voix venue du ciel :
 «Четвертый век уж на исходе, –
« Le quatrième siècle se termine –
Свершится он – и грянет час!
Qu’il s’accomplisse – et que sonne l’heure !

*

И своды древние Софии,
Et les voûtes de l’ancienne Sainte-Sophie
В возобновленной Византии,
Dans la nouvelle Byzance,
Вновь осенят Христов алтарь».
Encore une fois, seront l’autel du Christ ».
Пади пред ним, о царь России, –
Agenouille-toi, ô tsar de la Russie –
И встань как всеславянский царь!
Puis redresse-toi comme le tsar des slaves !

**

Пророчество Фёдор Иванович Тютчев

PROPHETIE
1er mars 1850

Poème de Fiodor Tiouttchev

Пророчество
1 марта 1850

*

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev – Русская география

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

*

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev Artgitato 1801 Fedor AlekseevMoscou Москва
Федор Алексеев  Fedor Alekseev

Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
Но где предел ему? и где его границы-
Mais où se trouve sa limite ? et où se trouve sa frontière,
На север, на восток, на юг и на закат?
Au nord, à l’est, au sud et au couchant ?
Грядущим временам судьбы их обличат…
Dans un proche avenir, le destin se dévoilera …

*

Семь внутренних морей и семь великих рек…
Sept mers intérieures et sept grandes rivières …
От Нила до Невы, от Эльбы до Китая,
Du Nil à la Neva, de l’Elbe à la Chine,
От Волги по Евфрат, от Ганга до Дуная…
De la Volga, de l’Euphrate, du Gange au Danube …
Вот царство русское… и не прейдет вовек,
Voilà l’empire Russe … et jamais il ne mourra,
Как то провидел Дух и Даниил предрек.
Comme l’Esprit l’a prévu et Daniel l’a prédit.

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

 

JOUR ET NUIT Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – День и ночь – Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
День и ночь
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Jour et Nuit
1839

Poème de Fiodor Tiouttchev

День и ночь

*

Fiodor TIOUTTCHEVJour et Nuit Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato Goya Sorolla

На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,

Au-dessus de cet abîme sans nom,
Покров наброшен златотканый

Recouvert d’un voile
Высокой волею богов.

Par la haute volonté des dieux.
 День — сей блистательный покров —

Le jour – voilà cette couverture brillante –
День, земнородных оживленье,

Jour qui éveille les vivants,
Души болящей исцеленье,

Répare la santé des malades,
Друг человеков и богов!
Ami de l’homme et les dieux !

*

Но меркнет день — настала ночь;
Mais le jour se décolore – il fait nuit ;
Пришла — и, с мира рокового

Elle est là, la nuit- et sur ce sombre monde
Ткань благодатную покрова

La couverture fertile qui se relève
Сорвав, отбрасывает прочь…

Est déchirée, rejetée …
И бездна нам обнажена

Et l’abîme nu survient
С своими страхами и мглами,

Avec ses craintes et sa noirceur,
И нет преград меж ей и нами —

Et il n’y a pas de barrières entre lui et nous –
Вот отчего нам ночь страшна!
Voilà pourquoi terrible est la nuit !

******

День и ночь

Jour & Nuit

VENT NOCTURNE – Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – О чём ты воешь ветр ночной ?

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

VENT NOCTURNE
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

О чём ты воешь, ветр ночной?

*

VENT NOCTURNE - Poème de Fiodor TIOUTTCHEV ARtgitato

О чём ты воешь, ветр ночной?
Sur quoi t’acharnes-tu, vent nocturne ?
О чём так сетуешь безумно?
Sur quoi t’abats-tu comme un fou ?
Что значит странный голос твой,
Pourquoi cette étrange voix,
То глухо жалобный, то шумно?
Parfois  énergique, parfois sourd écho lugubre ?
Понятным сердцу языком
Un langage clair au cœur
  Твердишь о непонятной муке —
Ferme sur l’agonie obscure –
И роешь и взрываешь в нём
Et en le fouillant, explosent
  Порой неистовые звуки!..
Parfois, des sons frénétiques ! ..

*

О! страшных песен сих не пой!
Ô ces terribles chansons, ne les chante pas encore !
Про древний хаос, про родимый,
Elles parlent de l’antique chaos,
Как жадно мир души ночной
De l’avidité du monde qui montre son âme
Внимает повести любимой!
Ecoutant son histoire préférée !
Из смертной рвётся он груди,
Il fracasse son armure mortelle
Он с безпредельным жаждет слиться!
Il aspire à fusionner avec l’infini !
О! бурь заснувших не буди —
Ô, que les tempêtes ne se réveillent pas de leur sommeil –
Под ними ха́ос шевели́тся!
En-dessous, le chaos est prêt !

*******

********
Poème de Fiodor Tiouttchev

LA POESIE DE FIODOR TIOUTTCHEV

Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
La Poésie de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

стихи федор тютчев

LA POESIE DE FIODOR TIOUTTCHEV

*******************

COMME EN AIMANT …
Как любящую грудь печаль и ужас гложат
[Traduction en Russe de S. M. Soloviov]
1850

Comme en aimant le cœur devient pusillanime,
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et
                                    d’effroi !
Как сердце робкое сжимается тоской!

Comme en aimant Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato traduction Sergey Solovyov Sergueï Mikhaïlovitch Soloviov

*

DE CES FRIMAS, DE CES DESERTS

De ces frimas, de ces déserts
Là-bas, vers cette mer qui brille,

De ces frimas de ces déserts poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

День и ночь
Jour & Nuit
1839

На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,

Au-dessus de cet abîme sans nom,

Fiodor TIOUTTCHEVJour et Nuit Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato Goya Sorolla

*

Des premiers pas de notre vie
[О, как люблю я возвращаться]
Trad. Russe d’Afanassi Fet
1851

Des premiers ans de votre vie
О, как люблю я возвращаться
Que j’aime a remonter le cours,
К истоку первых дней твоих

Des Premiers ans de notre vie Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

Il faut qu’une porte
1856

Il faut qu’une porte
Soit ouverte ou fermée —

Il faut qu'une porte Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

Как океан объемлет шар земной
Comme l’océan embrasse la Terre

Как океан объемлет шар земной,
Comme l’océan embrasse la Terre,
Земная жизнь кругом объята снами;
Le globe de la vie terrestre se trouve enveloppé de rêves ;

Comme l'Océan embrasse la terre Fiodor Tiouttchev Artgitato
*

Les nuits azurées
[Огни блестящие во глуби светло-синей]
1850
Traduction Russe de Valéri Brioussov

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées, 
Огни блестящие во глуби светло-синей,
L’éclat immaculé, le divin élément,
О непорочный блеск небесного венца!

Les Nuits Azurées Poème de Fiodor Tiouttchev Tableau Jacky Lavauzelle Artgitato

*

Nous avons pu tous deux fatigués du voyage

 Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
NOUS AVONS PU TOUS DEUX FATIGUES DU VOYAGE Fiodor Tiouttchev Artgitato Caspar David Friedrich

*

О чём ты воешь ветр ночной ?
Vent Nocturne
1830

О чём ты воешь, ветр ночной?
Sur quoi t’acharnes-tu, vent nocturne ?
О чём так сетуешь безумно?
Sur quoi t’abats-tu comme un fou ?

VENT NOCTURNE - Poème de Fiodor TIOUTTCHEV ARtgitato

*

О, этот Юг, о, эта Ницца!
Nice !
1864

О, этот Юг, о, эта Ницца!..
Ô, le Midi, ô Nice ! ..
О, как их блеск меня тревожит!
Ô, combien leur éclat me trouble !

Nice Poème 1864 Fiodor Tiouttchev Artgitato

*

Пошли, господь, свою отраду
Июль 1850
Délivre ta joie, Seigneur
Juillet 1850

Пошли, господь, свою отраду
Délivre ta joie, Seigneur,
Тому, кто в летний жар и зной  
A celui qui dans la fièvre de la chaleur de l’été

Délivre ta joie Seigneur Poème de Fiodor Tiouttchev José de Ribera

*

Пророчество
Prophétie
1 марта 1850 – 1er mars 1850

Не гул молвы прошел в народе,
Non, il ne s’agit pas d’une rumeur colportée par le peuple,
Весть родилась не в нашем роде –
Elle n’est pas née de cette manière –

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Artgitato Istanbul Byzance Sainte Sophie

*

Русская география
Géographie Russe

Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev Artgitato 1801 Fedor Alekseev

*

Que l’homme est si peu réel
1842

Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! –
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.

Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface Artgitato Fiodor Tiouttchev Rembrant_Self-Portrait,_1660
*

SILENTIUM !
1830

Молчи, скрывайся и таи
Tais-toi, cache-toi !
 И чувства и мечты свои –
Et tes sentiments et tes rêves –

Silentium poème de Fiodor Tiouttchev Arbre Rouge Piet Mondrian Arbre Rouge

*

UN CIEL LOURD
(Traduction Russe de Valeri BRIOUSSOV)
[Безвременная ночь восходит безнадежно]
1848

Un ciel lourd que la nuit bien avant
                            l’heure assiège,

Безвременная ночь восходит безнадежно
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver
                                ternit –
На небо низкое; река, померкнув, спит,

Un Ciel Lourd Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato William Turner Lever de soleil avec monstres marins

*

Умом Россию не понять
La Russie
1866

Умом Россию не понять,
La raison ne peut comprendre la Russie,
Аршином общим не измерить:
Rien ne peut la mesurer :

La Russie 1866 Fiodor Tiouttchev Ecole de Novgorod Le Miracle de saint Georges

*

UN RÊVE
1847

« Quel don lui faire au déclin de l’année ?
Le vent d’hiver a brûlé le gazon,

Un Rêve Fiodor Tiouttchev Artgitato Poème

*****
La Poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Délivre ta joie Seigneur – Poème de Fiodor Tiouttchev – Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
 
 

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Пошли, господь, свою отраду
Июль 1850

Délivre ta joie, Seigneur
juillet 1850

*

Délivre ta joie Seigneur Poème de Fiodor Tiouttchev José de Ribera

Пошли, господь, свою отраду
Délivre ta joie, Seigneur,
Тому, кто в летний жар и зной  
A celui qui dans la fièvre de la chaleur de l’été
Как бедный нищий мимо саду  
Comme un pauvre mendiant passe devant le jardin
Бредет по жесткой мостовой –  
Marchant sur le trottoir brûlant-

*

Кто смотрит вскользь через ограду
Qui regarde en passant par dessus la clôture
На тень деревьев, злак долин,
De l’allée, les ombres des arbres, de l’herbe,
На недоступную прохладу
La fraîcheur inaccessible
Роскошных, светлых луговин.  
Et le luxe, des prairies lumineuses.

*

Не для него гостеприимной
Elle n’est pas pour lui l’hospitalité
 Деревья сенью разрослись,
De ces arbres aux ombres façonnés,
Не для него, как облак дымный,
Pas pour lui, non plus ce voile de nuage ,
Фонтан на воздухе повис.
La fontaine qui éclate dans les airs.

*

Лазурный грот, как из тумана,
La grotte d’azur, comme la brume,
Напрасно взор его манит,
En vain lui font des signes
И пыль росистая фонтана
Et les gouttelettes de la fontaine
 Главы его не осенит.
Sur sa tête ne retombent pas.

*

Пошли, господь, свою отраду
Délivre ta joie, Seigneur,
Тому, кто жизненной тропой
A celui qui sur le chemin de la vie
Как бедный нищий мимо саду  
Comme un pauvre mendiant passe devant le jardin
Бредет по знойной мостовой.  
Marchant sur le trottoir étouffant.

 

********
Poème de Fiodor Tiouttchev