Archives par mot-clé : Где римский судия судил чужой народ

NOTRE DAME – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Где римский судия судил чужой народ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

NOTRE DAME
1912
Где римский судия судил чужой народ 

_________________________________________________

 

*

**************


Где римский судия судил чужой народ
Où le juge romain a jugé l’étranger –
Стоит базилика, и — радостный и первый —
Voici la basilique, et – joyeuse et première –
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Tel Adam, elle déploie sa nervure,
Играет мышцами крестовый легкий свод.
Jouant de ses muscles avec la gracieuse voûte croisée.

*

Но выдает себя снаружи тайный план,
Mais un plan secret se dévoile au dehors,
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Ici les arcs-boutants puissants s’imposent,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
Afin que le pesant mur jamais ne s’écrase,
И свода дерзкого бездействует таран.
Et que le bélier de la voûte audacieuse reste inactif.

*

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Labyrinthe sauvage, forêt inconcevable,
Души готической рассудочная пропасть,
Abîme raisonné de l’âme gothique,
Египетская мощь и христианства робость,
Puissance égyptienne et douceur chrétienne,
С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.
Proximité du roseau et du chêne – Pour unique maître : le fil à plomb.

*

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Mais plus je te parcourais, forteresse Notre-Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра,—
Plus j’étudiais tes côtes monstrueuses,
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
Plus alors je pensais : comme cette cruelle gravité pour toi,
И я когда-нибудь прекрасное создам…
Un jour, moi aussi, je créerai de la beauté …



*****

1912