Archives par mot-clé : Вы

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1913 – Моим стихам, написанным так рано

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX
1913
Моим стихам, написанным так рано
____________________________________________

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu , Ballet Igor Stravinsky, Жар-птица, балет Игоря Стравинского,1910

***************

Моим стихам, написанным так рано,
Mes poèmes, écrits si tôt,
Что и не знала я, что я — поэт,
Je ne me savais pas poète,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Ont éclaté comme l’eau d’une fontaine
Как искры из ракет,
Comme les étincelles des fusées,

*

Ворвавшимся, как маленькие черти,
Envahissant comme des petits diables
В святилище, где сон и фимиам,
Le sanctuaire, où sont les rêves et l’encens,
Моим стихам о юности и смерти,
De mes poèmes sur la jeunesse et sur la mort,
— Нечитанным стихам!
– Poèmes non lus !

*

Разбросанным в пыли по магазинам,
Dispersés dans la poussière des rayonnages,
Где их никто не брал и не берёт,
Que personne n’a pris et ne prend,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Mes poèmes comme les vins précieux
Настанет свой черёд.
Viendront à maturité.

**

Коктебель, 13 мая 1913
Koktebel, le 13 mai 1913

***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FUMÉE ÉTERNELLE – Poème de Marina Tsvétaïéva – Марина Ивановна Цветаева – 1913

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

*****
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

Marina Tchvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

************************

____________________________________________

LA FUMÉE ÉTERNELLE
1913
Вы, идущие мимо меня
____________________________________________

Tableau d’Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин

************


Вы, идущие мимо меня
Vous, marchant près de moi
К не моим и сомнительным чарам, —
Emportés par des charmes équivoques, –
Если б знали вы, сколько огня,
Si vous saviez combien de feu
Сколько жизни, растраченной даром,
Et combien de vie gaspillés pour rien,

*

И какой героический пыл
Et que de passion héroïque
На случайную тень и на шорох…
Pour une ombre, pour un bruit …
И как сердце мне испепелил
Et comme mon cœur m’a brûlé
Этот даром истраченный порох.
Pour finir finalement en poussière.

*

О, летящие в ночь поезда,
Ô, trains volant la nuit,
Уносящие сон на вокзале…
Transportant nos rêves à la gare …
Впрочем, знаю я, что и тогда
Cependant, je sais, ce qu’alors
Не узнали бы вы — если б знали —
Vous ne saviez pas – si vous saviez –

*

Почему мои речи резки
Pourquoi mon verbe est cassant
В вечном дыме моей папиросы,—
Dans la fumée éternelle de ma cigarette,
Сколько темной и грозной тоски
Ô combien d’angoisse sombre et terrible
В голове моей светловолосой.
Habite dans ma tête blonde.

*****

17 мая 1913
Koktebel, 17 mai 1913

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle