Archives par mot-clé : Возьми на радость из моих ладоней

COMME DU SEL SUR UNE HACHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1921- Поэзия Осипа Мандельштама – Умывался ночью на дворе

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

COMME DU SEL SUR UNE HACHE
1921
Умывался ночью на дворе

_________________________________________________

 

*

***************


Умывался ночью на дворе.
Je me suis lavé le visage cette nuit dans la cour.
Твердь сияла грубыми звездами.
Dans l’obscurité, brillaient des étoiles brutes.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Un rayon étoilé scintillait comme du sel sur une hache.
Стынет бочка с полными краями.
L’eau a gelé sur les bords du tonneau refroidi.

*

На замок закрыты ворота,
Les portes sont verrouillées,
И земля по совести сурова.
Et en conscience, comme est âpre cette terre.
Чище правды свежего холста
Plus pure que la vérité d’une toile fraîche
Вряд ли где отыщется основа.
Qu’il est peu probable de trouver ailleurs.

*

Тает в бочке, словно соль, звезда,
Fondent, tel du sel dans de l’eau, les étoiles,
И вода студеная чернее.
Et l’eau glacée devient plus noire encore.
Чище смерть, солонее беда,
Plus pure est la mort, les ennuis plus horribles,
И земля правдивей и страшнее.
Et la terre plus vraie et plus terrible.


********************

1921

ULYSSE EST REVENU – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1917- Поэзия Осипа Мандельштама – Золотистого мёда струя из бутылки текла

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ULYSSE EST REVENU
1917
Золотистого мёда струя из бутылки текла

_________________________________________________

 

*

посвящается Вере и Сергею Судейкиным
A Vera et à Sergueï Soudeïkine

***************


Золотистого мёда струя из бутылки текла
Un ruisseau de miel doré coulait d’une bouteille
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Si visqueux et si lourd que l’hôtesse réussi à dire :
Здесь, в печальной Таври́де, куда нас судьба занесла,
« Ici, dans la triste Tauride, où le destin nous a amenés,
Мы совсем не скучаем, — и через плечо поглядела.
Nous ne nous ennuyons pas » -et nous avons regardé par-dessus son épaule.

*

Всюду Ба́хуса службы, как будто на свете одни
Tous au service de Bacchus, tous comme
Сторожа и собаки, — идёшь, никого не заметишь.
Des gardien et des chiens – vous passez, sans remarquer quiconque.
Как тяжёлые бочки, спокойные катятся дни:
Comme des barils lourds, les jours calmes roulent ;
Далеко в шалаше голоса — не поймёшь, не ответишь.
Loin dans la hutte, des voix – incompréhensibles.

*

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Après le thé, nous sommes sortis dans un immense jardin marron,
Как ресницы, на окнах опущены тёмные шторы.
Comme des cils, des stores sombres cachaient les fenêtres.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Nous passâmes des colonnes blanches puis regardâmes le vignoble,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
Où les montagnes endormies se colorent d’un verre éthéré.

*

Я сказал: виноград, как старинная битва, живёт,
J’ai dit : la vigne, comme une vieille bataille, vit,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
Où des cavaliers crépus se battent face à des alignements incertains :
В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
Dans la roche de Tauride vit la science d’Hellade – et ici
Золотых десяти́н благородные, ржавые грядки.
Les vignes dorées sont des lits nobles et rouillés.

*

Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Dans la blanche pièce blanche, comme un rouet, le silence.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Ça sent le vinaigre, la peinture et le vin frais du sous-sol,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, —
Rappelez-vous, dans la maison grecque : l’épouse bien-aimée de tous,
Не Елена — другая — как долго она вышивала?
Pas Hélène- mais une autre – combien de temps a-t-elle brodé ?

*

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Toison d’or, où es-tu désormais ?
Всю дорогу шумели морские тяжёлые волны.
Des vagues gigantesques ont balayé la mer.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Et, quittant le navire et ses voiles fracassées par les vents et les vagues,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
Ulysse est revenu, plein d’espace et de temps.




**************

1917

LE PASSANT – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912 – Поэзия Осипа Мандельштама – Пешеход

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE PASSANT
1912
Пешеход

_________________________________________________

*

*


М. Л. Лозинскому
A M. L. Lozinsky

****************

Я чувствую непобедимый страх
Je ressens une peur indomptable
В присутствии таинственных высот;
En présence de hauteurs mystérieuses.
Я ласточкой доволен в небесах
Heureux du vol de l’hirondelle
И колокольни я люблю полет!
Et joyeux de l’envol des cloches !

*

И, кажется, старинный пешеход,
Et, ressemblant à un piéton, jadis,
Над пропастью, на гнущихся мостках,
Au-dessus du précipice, sur sa passerelle,
Я слушаю — как снежный ком растет
J’écoute la neige qui s’étend
И вечность бьет на каменных часах.
Et l’éternité qui frappe son horloge de pierre.

*

Когда бы так! Но я не путник тот,
Mais non ! Je ne suis pas ce voyageur
Мелькающий на выцветших листах,
Qui traverse dans le scintillement des feuilles fanées,
И подлинно во мне печаль поет;
Et vraiment, en moi, c’est la douleur qui chante ;

*

Действительно лавина есть в горах!
Voici une avalanche dans la montagne !
И вся моя душа — в колоколах —
Et toute mon âme est dans les cloches –
Но музыка от бездны не спасет!
Mais la musique ne sauvera pas de l’abîme !

****************

1912

***

LE MÉLÈZE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910- Поэзия Осипа Мандельштама – Единственной отрадой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MÉLÈZE 
1910
Единственной отрадой

_________________________________________________

 

*

********************



Единственной отрадой
Une seule joie
Отныне сердцу дан,
A présent, est donnée à mon cœur :
Неутомимо падай,
Tombe inlassablement
Таинственный фонтан.
Mystérieuse fontaine.

*

Высокими снопами
Comme des hautes gerbes,
Взлетай и упадай,
Monte et retombe,
И всеми голосами
Et avec toutes les voix
Вдруг — сразу умолкай.
Soudainement – tais-toi.

*

Но ризой думы важной
Mais par une tunique d’une puissante pensée,
Всю душу мне одень,
Habille toute mon âme
Как лиственницы влажно-
Comme le mélèze après la pluie
Трепещущая сень.
D’un feuillage tremblant.

**************

Июль 1910
Juillet 1910

ME PRIVER D’ENVOL – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1935- Поэзия Осипа Мандельштама – Лишив меня морей, разбега и разлета

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ME PRIVER D’ENVOL
1935
Лишив меня морей, разбега и разлета

_________________________________________________

 

*

************************

Лишив меня морей, разбега и разлета
A me priver des mers, me priver d’envol et d’expansion
И дав стопе упор насильственной земли,
A m’accrocher à cette terre violente,
Чего добились вы? Блестящего расчета:
Qu’as-tu accompli ? Un brillant calcul :
Губ шевелящихся отнять вы не могли.
Tu ne pouvais plus mettre mes lèvres en mouvement.


****************

Май 1935
Mai 1935

*

NOTRE DAME – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Где римский судия судил чужой народ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

NOTRE DAME
1912
Где римский судия судил чужой народ 

_________________________________________________

 

*

**************


Где римский судия судил чужой народ
Où le juge romain a jugé l’étranger –
Стоит базилика, и — радостный и первый —
Voici la basilique, et – joyeuse et première –
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Tel Adam, elle déploie sa nervure,
Играет мышцами крестовый легкий свод.
Jouant de ses muscles avec la gracieuse voûte croisée.

*

Но выдает себя снаружи тайный план,
Mais un plan secret se dévoile au dehors,
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Ici les arcs-boutants puissants s’imposent,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
Afin que le pesant mur jamais ne s’écrase,
И свода дерзкого бездействует таран.
Et que le bélier de la voûte audacieuse reste inactif.

*

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Labyrinthe sauvage, forêt inconcevable,
Души готической рассудочная пропасть,
Abîme raisonné de l’âme gothique,
Египетская мощь и христианства робость,
Puissance égyptienne et douceur chrétienne,
С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.
Proximité du roseau et du chêne – Pour unique maître : le fil à plomb.

*

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Mais plus je te parcourais, forteresse Notre-Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра,—
Plus j’étudiais tes côtes monstrueuses,
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
Plus alors je pensais : comme cette cruelle gravité pour toi,
И я когда-нибудь прекрасное создам…
Un jour, moi aussi, je créerai de la beauté …



*****

1912

SUR LA LUNE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1914- Поэзия Осипа Мандельштама – …На луне не растёт

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SUR LA LUNE
1914
На луне не растёт

_________________________________________________

*

…На луне не растёт
.. sur la lune ne pousse pas
Ни одной былинки;
Pas un unique brin d’herbe ;
На луне весь народ
Sur la lune tout le monde
Делает корзинки —
Confectionne des paniers –
Из соломы плетёт
Des paniers de paille
Легкие корзинки.
Des paniers légers.

*

На луне — полутьма
Sur la lune – les ténèbres
И дома опрятней;
Donnent de l’ordre aux maisons ;
На луне не дома —
Sur la lune ce ne sont pas vraiment des maisons –
Просто голубятни;
Plutôt des pigeonniers ;
Голубые дома —
Des maisons bleues –
Чудо-голубятни.
De miraculeux pigeonniers.


**********************

1914

SAINTE-SOPHIE (Hagia Sophia) – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912 – Поэзия Осипа Мандельштама – Айя-София

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SAINTE-SOPHIE
HAGIA SOPHIA

1912
Айя-София
_________________________________________________

 

*


I

Айя-София — здeсь остановиться
Sainte-Sophie – ici se sont arrêtés
Судил Господь народам и царям!
Les nations et les rois selon les désirs du Seigneur !
Вeдь купол твой, по слову очевидца,
Ton dôme, selon des témoins oculaires,
Как на цeпи подвeшен к небесам.
Est semblable à une chaîne suspendue au ciel.

*

II

И всeм примeр — года Юстиниана,
Et d’autres ont suivi l’exemple donné par Justinien,
Когда похитить для чужих богов
Quand, pour des dieux étrangers,
Позволила эфесская Диана
Diane Éphésienne autorisa à dérober
Сто семь зеленых мраморных столбов.
Cent sept piliers de marbre vert.

*

III

Куда ж стремился твой строитель щедрый,
Où ton constructeur a-t-il cherché ces prodiges,
Когда, душой и помыслом высок,
Quand, avec l’âme et la pensée,
Расположил апсиды и экседры,
Il aménagea les absides et les exèdres,
Им указав на запад и восток?
Les pointant vers l’ouest et l’est ?

*

IV

Прекрасен храм, купающийся в мирe,
Ce magnifique temple baigné dans le monde,
И сорок окон — свeта торжество;
Orné de quarante fenêtres où la lumière triomphe ;
На парусах под куполом четыре
Quatre archanges sous la coupole
Архангела прекраснeе всего.
Sont les plus sublimes de tous.

*

V

И мудрое сферическое зданье
Et le sage bâtiment sphérique
Народы и вeка переживет,
Aux peuples et aux siècles survivra,
И серафимов гулкое рыданье
Et ses séraphins sanglotant
Не покоробит темных позолот.
Ne gondolerons pas la sombre dorure.



********************

1912

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1909 – Поэзия Осипа Мандельштама -Дано мне тело — что мне делать с ним…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ
1909
Дано мне тело — что мне делать с ним…
_________________________________________________

 

*

******************

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si un et si mien ?

*

За радость тихую дышать и жить
Pour la joie de respirer et de vivre tranquille
Кого, скажите, мне благодарить?
Qui, dites-moi, dois-je remercier ?

*

Я и садовник, я же и цветок,
Je suis un jardinier, je suis une fleur
В темнице мира я не одинок.
Dans le cachot du monde, je ne suis pas seul.

*

На стекла вечности уже легло
Sur le verre de l’éternité, la marque
Мое дыхание, мое тепло.
De mon souffle, de ma chaleur.

*

Запечатлеется на нем узор,
Un motif s’est imprimé dessus,
Неузнаваемый с недавних пор.
Reconnaissable désormais.

*

Пускай мгновения стекает муть —
Mais loin de la brume qui se dissipe-
Узора милого не зачеркнуть.
Le cher modèle ne peut pas s’effacer.

*******

1909

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910 – Поэзия Осипа Мандельштама – Медлительнее снежный улей

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS
1910
Медлительнее снежный улей
_________________________________________________

 

*

***************


Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente
И бирюзовая вуаль
Et un voile turquoise
Небрежно брошена на стуле.
Négligemment jeté sur une chaise.

*

Ткань, опьяненная собой,
Un tissu enivré par lui-même,
Изнеженная лаской света,
Choyé par la caresse de la lumière,
Она испытывает лето,
Vibrant aux premières chaleurs de l’été,
Как бы нетронута зимой.
Comme intact après le long hiver.

*

И, если в ледяных алмазах
Et si dans les diamants de glace
Струится вечности мороз,
Coule la glaciale éternité,
Здесь — трепетание стрекоз
Voici le flottement des libellules
Быстроживущих, синеглазых…
Rapides, aux yeux bleus …



***************

1910