né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
J’AIME LES GENS 1921 Люблю людей, люблю природу
*******************
***************
Люблю людей, люблю природу, J’aime les gens, j’aime la nature, Но не люблю ходить гулять, Mais je n’aime pas me promener, И твердо знаю, что народу Et je sais pour sûr que les gens Моих творений не понять. Ne comprennent pas mes créations.
*
Довольный малым, созерцаю Satisfait de peu, je contemple То, что дает нещедрый рок: Les productions de la fatalité : Вяз, прислонившийся к сараю, L’orme appuyé contre la grange Покрытый лесом бугорок… Un monticule couvert par la forêt …
*
Ни грубой славы, ни гонений Ni gloire, ni persécution От современников не жду, Je n’attends de mes contemporains, Но сам стригу кусты сирени Mais je coupe mes lilas Вокруг террасы и в саду. Autour de ma terrasse et dans mon jardin.
Paul Klee, sumpflegende , Légende du marais , 1919
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LA VAPEUR DES MARAIS 1921 Иду, вдыхая глубоко
*******************
*************
Иду, вдыхая глубоко Je marche, respirant profondément Болот Петровых испаренья, Les vapeurs des marais, И мне от голода легко Comme la faim me rend aérien И весело от вдохновенья. Et comme mon inspiration devient joyeuse.
Прекрасно – утопать и петь… Comme c’est merveilleux – se noyer et chanter …
Singe devant un squelette, Gabriel von Max , Обезьяна перед скелетом, Габриэль фон Макс
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LE SINGE 1918-1919 Обезьяна
*******************
****************
Была жара. Леса горели. Нудно Il faisait chaud. Les forêts se consumaient. Paresseux, Тянулось время. На соседней даче Passait le temps. Au chalet voisin Кричал петух. Я вышел за калитку. Le coq chanta. Je suis sorti. Там, прислонясь к забору, на скамейке Là, appuyé à la clôture, sur un banc, Дремал бродячий серб, худой и черный. Assoupi, un Serbe vagabond, efflanqué et sombre. Серебряный тяжелый крест висел Une lourde croix argentée accrochée На груди полуголой. Капли пота Sur sa poitrine à moitié nue. Des gouttes de sueur По ней катились. Выше, на заборе, Y roulaient dessus. Plus haut, sur la clôture, Сидела обезьяна в красной юбке Un singe assis sur une jupe rouge И пыльные листы сирени Avec des feuilles de lilas poussiéreuses Жевала жадно. Кожаный ошейник, Qu’il mâchait avidement. Un collier en cuir Оттянутый назад тяжелой цепью, Tenu par une lourde chaîne Давил ей горло. Серб, меня заслышав, Lui pressait la gorge. Le Serbe, m’entendant, Очнулся, вытер пот и попросил, чтоб дал я Se réveilla ; il essuya sa sueur et me demanda Воды ему. Но, чуть ее пригубив, — Un peu d’eau. Mais, après une petite gorgée, Не холодна ли, — блюдце на скамейку Trop froide peut-être – reposa la tasse sur le banc Поставил он, и тотчас обезьяна, Immédiatement, le singe Макая пальцы в воду, ухватила Trempa ses doigts dans l’eau, et attrapa Двумя руками блюдце. La tasse à deux mains. Она пила, на четвереньках стоя, Puis but debout à quatre pattes, Локтями опираясь на скамью. Ses coudes contre le banc. Досок почти касался подбородок, Le bois du banc touchait presque son menton, Над теменем лысеющим спина Au-dessus de sa tête dégarnie, j’apercevais Высоко выгибалась. Так, должно быть, Son dos arqué. Peut-être qu’ainsi s’était retrouvé Стоял когда-то Дарий, припадая Darius un jour, accroupi К дорожной луже, в день, когда бежал он Devant une flaque sur sa route, le jour où il s’enfuit Пред мощною фалангой Александра. Devant la puissante phalange d’Alexandre. Всю воду выпив, обезьяна блюдце Ayant bu toute l’eau, le singe jeta la tasse Долой смахнула со скамьи, привстала du banc et se releva brusquement И — этот миг забуду ли когда? — Et – vais-je oublier cet instant ? – Мне черную, мозолистую руку, Sa main noire calleuse Еще прохладную от влаги, протянула… Encore fraîche de l’humidité de l’eau, il me tendit… Я руки жал красавицам, поэтам, J’ai souvent serré la main de belles femmes, de poètes, Вождям народа — ни одна рука De grands chefs – pas une seule main Такого благородства очертаний Une telle noblesse de contours Не заключала! Ни одна рука Ne possédait ! Pas une seule main Моей руки так братски не коснулась! N’avait jamais touché la mienne aussi fraternellement ! И, видит Бог, никто в мои глаза Et, Dieu le sait, personne n’avait jamais regardé Не заглянул так мудро и глубоко, Avec un air aussi sage et profond, Воистину — до дна души моей. En vérité, le fond de mon âme. Глубокой древности сладчайшие преданья Les plus anciennes légendes, les plus douces, Тот нищий зверь мне в сердце оживил, Cette bête mendiante les ressuscitait dans mon cœur, И в этот миг мне жизнь явилась полной, Et, à ce moment, ma vie était complète, И мнилось — хор светил и волн морских, Et j’entendis- une chorale marine de lumières et de vagues, Ветров и сфер мне музыкой органной Et j’entendis les orgues des vents et des sphères Ворвался в уши, загремел, как прежде, Éclater dans mes oreilles, se déchaîner, comme avant, В иные, незапамятные дни. Comme jadis dans les jours révolus.
И серб ушел, постукивая в бубен. Et le Serbe s’en alla en tapotant son tambourin. Присев ему на левое плечо, Accroupi sur son épaule gauche, Покачивалась мерно обезьяна, Le singe suivait la mesure, Как на слоне индийский магараджа. Comme un maharaja indien sur un éléphant. Огромное малиновое солнце, L’énorme soleil à la couleur framboise Лишенное лучей, Dépourvu du moindre rayon, В опаловом дыму висело. Изливался Se devinait dans la brume opale. Je ressentais Безгромный зной на чахлую пшеницу. Cette chaleur, sans orage, sur le blé rabougri.
В тот день была объявлена война. La guerre se déclara ce jour-là.
**************************
7 июня 1918, 20 фераля 1919 7 juin 1918 – 20 février 1919
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
DEVANT LE MIROIR 1924 Перед зеркалом
*******************
Nel mezzo del cammin di nostra vita. Au milieu du chemin de notre vie… (На середине пути нашей жизни (итал.))
******* Я, я, я. Что за дикое слово! Moi, moi, moi. Quel mot sauvage ! Неужели вон тот — это я? Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ? Разве мама любила такого, Est-ce cet être que ma mère a tant aimé, Желто-серого, полуседого Ce pâlichon au teint grisâtre И всезнающего как змея? Et omniscient comme le serpent ?
*
Разве мальчик, в Останкине летом Est-ce ce jeune garçon qui, à Ostankino, un été Танцевавший на дачный балах, — Dansait au bal du pays, – Это я, тот, кто каждым ответом Est-ce lui qui, à chaque mot, Желторотым внушает поэтам Inspirait aux jeunes poètes Отвращение, злобу и страх? Aversion, colère et peur ?
*
Vue du château et de l’église d’Ostankino vers 1810.
Разве тот, кто в полночные споры Est-il celui qui, minuit passé, Всю мальчишечью вкаладывал прыть, — Agile, nageait dans les eaux troublés des disputes, – Это я, тот же самый, который Est-ce le même qui ce jour На трагические разговоры Devant des propos tragiques et lourds Научился молчать и шутить? A appris à se taire et à plaisanter ?
*
Впрочем — так и всегда на средине Cependant – toujours au milieu Рокового земного пути: Du chemin sur cette terre : От ничтожной причины — к причине, D’une cause négligeable à une autre cause, А глядишь — заплутался в пустыне, Tu regardes – Te voilà perdu dans le désert, И своих же следов не найти. Sans pouvoir retrouver tes propres traces.
*
Да, меня не пантера прыжками Oui, je ne suis pas une panthère qui jaillit На парижский чердак загнала. Terrée dans mon grenier d’une mansarde de Paris. И Виргилия нет за плечами, — Et Virgile n’est pas non plus là, derrière moi, Только есть Одиночество — в раме Seulement la solitude – dans le cadre Говорящего правду стекла. De ce miroir qui me parle vrai.
Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Moulins à vent en bord de mer, 1837
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LA TRACE DE MON ÂME 1917 Золото
*******************
Иди, вот уже золото кладем в уста твои, уже мак и мед кладем тебе в руки. Salve aetemum. Красинский Maintenant, nous mettons de l’or dans ta bouche, et nous mettons du pavot et du miel entre tes mains. Salve aeternum. Krasinski
В рот — золото, а в руки — мак и мед: De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains : Последние дары твоих земных забот. Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.
*
Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен: Mais ne puis-je pas, comme un Romain, être incinéré ? Хочу в земле вкусить утробный сон, Je veux goûter le ventre de la terre,
*
Хочу весенним злаком прорасти, Je veux pousser comme l’herbe du printemps Кружась по древнему, по звездному пути. Filer le long de l’ancien chemin étoilé.
*
В могильном сумраке истлеют мак и мед, Pavot et miel en décomposition au crépuscule Провалится монета в мертвый рот… La pièce va tomber dans une bouche morte …
*
Но через много, много темных лет Mais après tant d’années sombres… Пришлец неведомый отроет мой скелет, Un extraterrestre inconnu ouvrira mon squelette,
*
И в черном черепе, что заступом разбит, Et dans un crâne noir qu’il brisera avec sa pelle, Тяжелая монета загремит — Tombera la lourde pièce –
*
И золото сверкнет среди костей, Et l’or brillera parmi mes os Как солнце малое, как след души моей. Comme un petit soleil, comme la trace de mon âme.
Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Ночь в Гурзуфе, 1891
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
CRÉPUSCULE NEIGEUX 1904 Сумерки снежные
*******************
***************
Сумерки снежные. Дали туманные. Crépuscule neigeux. Silhouettes brumeuses. Крыши гребнями бегут. Les toits sont des crêtes maritimes. Краски закатные, розово-странные, Le coucher du soleil, une peinture de rose et d’ocre, Над куполами плывут. Flottant au dessus des dômes.
*
Тихо, так тихо, и грустно, и сладостно. Si calme, si triste et si doux. Смотрят из окон огни… Les lumières par les fenêtres m’observent … Звон колокольный вливается благостно… La sonnerie retentit gracieusement … Плачу, что люди одни… Je pleure pour ceux qui sont seuls …
*
Вечно один с надоевшими муками, Toujours seul avec l’ennui, Так же, как я, как и тот, Tout comme moi, comme celui-là Кто утешается грустными звуками, Qui par des sons tristes se réconforte Там, за стеною, — поет. Là, derrière les murs, et qui chante…
Ivan Aïvazovski Айвазовский, Иван Константинович Хаос. Сотворение мира. 1841 Chaos, la Création du monde Musée Arménien de Venise
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
CHERCHEZ-MOI ! 1917-1918 Ищи меня
*******************
******
Ищи меня в сквозном весеннем свете. Cherchez-moi dans la lumière du printemps. Я весь — как взмах неощутимых крыл, Je suis un vol d’ailes imperceptibles, Я звук, я вздох, я зайчик на паркете, Je suis un son, je suis un souffle, un léger rayon sur le sol, Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был. Je suis plus léger encore : il était là, mais déjà s’en est allé.
*
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки! Mais, mon éternel ami, il n’y a nulle séparation entre nous ! Услышь, я здесь. Касаются меня Hé ! je suis là ! Elles me touchent Твои живые, трепетные руки, Tes mains vives et tremblantes, Простертые в текучий пламень дня. Puis s’étirent dans la fluide flamme du jour.
*
Помедли так. Закрой, как бы случайно, Résiste ! Baisse tes paupières Глаза. Еще одно усилье для меня — Sur tes yeux. Un dernier effort, pour moi, И на концах дрожащих пальцев, тайно, Et que les extrémités de tes doigts tremblants, secrètement, Быть может, вспыхну кисточкой огня. Soient les pinceaux d’un feu qui m’enflamment.
*************************
20 декабря 1917 – 3 января 1918 20 décembre 1917 — 3 janvier 1918