Archives par mot-clé : Владислав Ходасевич

J’AIME LES GENS – 1921 – Poème de Vladislav Khodassévitch – Люблю людей, люблю природу – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pieter Brueghel l’Ancien , Питер Брейгель Старший, Le Paysan et le voleur de nid, Крестьянин и гнездовой разбойник, 1568

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch
ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

J’AIME LES GENS
1921
Люблю людей, люблю природу

*******************

***************


Люблю людей, люблю природу,
J’aime les gens, j’aime la nature,
Но не люблю ходить гулять,
Mais je n’aime pas me promener,
И твердо знаю, что народу
Et je sais pour sûr que les gens
Моих творений не понять.
Ne comprennent pas mes créations.

*

Довольный малым, созерцаю
Satisfait de peu, je contemple
То, что дает нещедрый рок:
Les productions de la fatalité :
Вяз, прислонившийся к сараю,
L’orme appuyé contre la grange
Покрытый лесом бугорок…
Un monticule couvert par la forêt …

*

Ни грубой славы, ни гонений
Ni gloire, ni persécution
От современников не жду,
Je n’attends de mes contemporains,
Но сам стригу кусты сирени
Mais je coupe mes lilas
Вокруг террасы и в саду.
Autour de ma terrasse et dans mon jardin.

*************

15—16 июня 1921
15 & 16 juin 1921

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VAPEUR DES MARAIS – Poème de Vladislav Khodassévitch – Иду, вдыхая глубоко – Владисла́в Ходасе́вич – 1921

Paul Klee, sumpflegende , Légende du marais , 1919

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA VAPEUR DES MARAIS
1921
Иду, вдыхая глубоко

*******************

*************

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,
И мне от голода легко
Comme la faim me rend aérien
И весело от вдохновенья.
Et comme mon inspiration devient joyeuse.

Прекрасно – утопать и петь…
Comme c’est merveilleux – se noyer et chanter …

************

1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE SINGE – POÈME DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Обезьяна

Singe devant un squelette, Gabriel von Max , Обезьяна перед скелетом, Габриэль фон Макс

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

LE SINGE
1918-1919
Обезьяна

*******************


****************

Была жара. Леса горели. Нудно
Il faisait chaud. Les forêts se consumaient. Paresseux,
Тянулось время. На соседней даче
Passait le temps. Au chalet voisin
Кричал петух. Я вышел за калитку.
Le coq chanta. Je suis sorti.
Там, прислонясь к забору, на скамейке
Là, appuyé à la clôture, sur un banc,
Дремал бродячий серб, худой и черный.
Assoupi, un Serbe vagabond, efflanqué et sombre.
Серебряный тяжелый крест висел
Une lourde croix argentée accrochée
На груди полуголой. Капли пота
Sur sa poitrine à moitié nue. Des gouttes de sueur
По ней катились. Выше, на заборе,
Y roulaient dessus. Plus haut, sur la clôture,
Сидела обезьяна в красной юбке
Un singe assis sur une jupe rouge
И пыльные листы сирени
Avec des feuilles de lilas poussiéreuses
Жевала жадно. Кожаный ошейник,
Qu’il mâchait avidement. Un collier en cuir
Оттянутый назад тяжелой цепью,
Tenu par une lourde chaîne
Давил ей горло. Серб, меня заслышав,
Lui pressait la gorge. Le Serbe, m’entendant,
Очнулся, вытер пот и попросил, чтоб дал я
Se réveilla ; il essuya sa sueur et me demanda
Воды ему. Но, чуть ее пригубив, —
Un peu d’eau. Mais, après une petite gorgée,
Не холодна ли, — блюдце на скамейку
Trop froide peut-être – reposa la tasse sur le banc
Поставил он, и тотчас обезьяна,
Immédiatement, le singe
Макая пальцы в воду, ухватила
Trempa ses doigts dans l’eau, et attrapa
Двумя руками блюдце.
La tasse à deux mains.
Она пила, на четвереньках стоя,
Puis but debout à quatre pattes,
Локтями опираясь на скамью.
Ses coudes contre le banc.
Досок почти касался подбородок,
Le bois du banc touchait presque son menton,
Над теменем лысеющим спина
Au-dessus de sa tête dégarnie, j’apercevais
Высоко выгибалась. Так, должно быть,
Son dos arqué. Peut-être qu’ainsi s’était retrouvé
Стоял когда-то Дарий, припадая
Darius un jour, accroupi
К дорожной луже, в день, когда бежал он
Devant une flaque sur sa route, le jour où il s’enfuit
Пред мощною фалангой Александра.
Devant la puissante phalange d’Alexandre.
Всю воду выпив, обезьяна блюдце
Ayant bu toute l’eau, le singe jeta la tasse
Долой смахнула со скамьи, привстала
du banc et se releva brusquement
И — этот миг забуду ли когда? —
Et – vais-je oublier cet instant ? –
Мне черную, мозолистую руку,
Sa main noire calleuse
Еще прохладную от влаги, протянула…
Encore fraîche de l’humidité de l’eau, il me tendit…
Я руки жал красавицам, поэтам,
J’ai souvent serré la main de belles femmes, de poètes,
Вождям народа — ни одна рука
De grands chefs – pas une seule main
Такого благородства очертаний
Une telle noblesse de contours
Не заключала! Ни одна рука
Ne possédait ! Pas une seule main
Моей руки так братски не коснулась!
N’avait jamais touché la mienne aussi fraternellement !
И, видит Бог, никто в мои глаза
Et, Dieu le sait, personne n’avait jamais regardé
Не заглянул так мудро и глубоко,
Avec un air aussi sage et profond,
Воистину — до дна души моей.
En vérité, le fond de mon âme.
Глубокой древности сладчайшие преданья
Les plus anciennes légendes, les plus douces,
Тот нищий зверь мне в сердце оживил,
Cette bête mendiante les ressuscitait dans mon cœur,
И в этот миг мне жизнь явилась полной,
Et, à ce moment, ma vie était complète,
И мнилось — хор светил и волн морских,
Et j’entendis- une chorale marine de lumières et de vagues,
Ветров и сфер мне музыкой органной
Et j’entendis les orgues des vents et des sphères
Ворвался в уши, загремел, как прежде,
Éclater dans mes oreilles, se déchaîner, comme avant,
В иные, незапамятные дни.
Comme jadis dans les jours révolus.

И серб ушел, постукивая в бубен.
Et le Serbe s’en alla en tapotant son tambourin.
Присев ему на левое плечо,
Accroupi sur son épaule gauche,
Покачивалась мерно обезьяна,
Le singe suivait la mesure,
Как на слоне индийский магараджа.
Comme un maharaja indien sur un éléphant.
Огромное малиновое солнце,
L’énorme soleil à la couleur framboise
Лишенное лучей,
Dépourvu du moindre rayon,
В опаловом дыму висело. Изливался
Se devinait dans la brume opale. Je ressentais
Безгромный зной на чахлую пшеницу.
Cette chaleur, sans orage, sur le blé rabougri.

В тот день была объявлена война.
La guerre se déclara ce jour-là.

**************************

7 июня 1918, 20 фераля 1919
7 juin 1918 – 20 février 1919

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DEVANT LE MIROIR – POÈME de VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Перед зеркалом

Titien, Vénus au miroir, Тициан, Венера в зеркале

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

DEVANT LE MIROIR
1924
Перед зеркалом

*******************

Nel mezzo del cammin di nostra vita.
Au milieu du chemin de notre vie…
(На середине пути нашей жизни (итал.))

*******

Я, я, я. Что за дикое слово!

Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?
Разве мама любила такого,
Est-ce cet être que ma mère a tant aimé,
Желто-серого, полуседого
Ce pâlichon au teint grisâtre
И всезнающего как змея?
Et omniscient comme le serpent ?

*

Разве мальчик, в Останкине летом
Est-ce ce jeune garçon qui, à Ostankino, un été
Танцевавший на дачный балах, —
Dansait au bal du pays, –
Это я, тот, кто каждым ответом
Est-ce lui qui, à chaque mot,
Желторотым внушает поэтам
Inspirait aux jeunes poètes
Отвращение, злобу и страх?
Aversion, colère et peur ?

*

Vue du château et de l’église d’Ostankino vers 1810.

Разве тот, кто в полночные споры
Est-il celui qui, minuit passé,
Всю мальчишечью вкаладывал прыть, —
Agile, nageait dans les eaux troublés des disputes, –
Это я, тот же самый, который
Est-ce le même qui ce jour
На трагические разговоры
Devant des propos tragiques et lourds
Научился молчать и шутить?
A appris à se taire et à plaisanter ?

*

Впрочем — так и всегда на средине
Cependant – toujours au milieu
Рокового земного пути:
Du chemin sur cette terre :
От ничтожной причины — к причине,
D’une cause négligeable à une autre cause,
А глядишь — заплутался в пустыне,
Tu regardes – Te voilà perdu dans le désert,
И своих же следов не найти.
Sans pouvoir retrouver tes propres traces.

*

Да, меня не пантера прыжками
Oui, je ne suis pas une panthère qui jaillit
На парижский чердак загнала.
Terrée dans mon grenier d’une mansarde de Paris.
И Виргилия нет за плечами, —
Et Virgile n’est pas non plus là, derrière moi,
Только есть Одиночество — в раме
Seulement la solitude – dans le cadre
Говорящего правду стекла.
De ce miroir qui me parle vrai.



******************

18-23 июля 1924
18/23 juin 1924

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSÉVITCH – ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSÉVITCH

*******************

__________
1904
__________

CRÉPUSCULE NEIGEUX
Сумерки снежные

Сумерки снежные. Дали туманные.
Crépuscule neigeux. Silhouettes brumeuses.
Крыши гребнями бегут.
Les toits sont des crêtes maritimes.

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Ночь в Гурзуфе, 1891

__________
1907
__________

LES NUITS
Ночи

Чуть воют псы сторожевые.
Des lointains hurlements de chiens.
Сегодня там же, где вчера,
Aujourd’hui tout comme hier,

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Гнев морей, La Colère des mers, 1886

__________
1913
__________

L’ACROBATE
Акробат

От крыши до крыши протянут канат.
Une corde est tendue entre deux toits.
Легко и спокойно идет акробат.
Facile et silencieux, marche l’acrobate.

Marc Chagall, timbre de Biélorussie

__________
1915
__________

LA SOLITUDE
Уединение

Заветные часы уединенья!
Précieuses heures de solitude !
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Chaque instant je chéris, comme une graine ;

Pavel Filonov,Autoportrait,1921,Selfportrait,Павел Филонов, Автопортрет

__________
1916 – 1917
__________

LES MAUVAIS POÈMES
Хорошие стихи меня томят

Хорошие стихи меня томят,
Les bons poèmes me tourmentent,

Плохие же так милы почему-то:
Les mauvais, eux, sont si mignons, sans raison aucune :

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, Naufrage, Кораблекрушение,1876

__________
1917
__________

LA TRACE DE L’ÂME
Золото

В рот — золото, а в руки — мак и мед:
De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains :
Последние дары твоих земных забот.
Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Moulins à vent en bord de mer, 1837

__________
1917 – 1918
__________

CHERCHEZ-MOI !
Ищи меня

Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Cherchez-moi dans la lumière du printemps.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Je suis un vol d’ailes imperceptibles,

Ivan Aïvazovski Айвазовский Иван Константинович Хаос. Сотворение мира. 1841 Chaos, la Création du monde Musée Arménien de Venise

__________
1918 – 1919
__________

LE SINGE
Обезьяна

Была жара. Леса горели. Нудно
Il faisait chaud. Les forêts se consumaient. Paresseux,
Тянулось время. На соседней даче
Passait le temps. Au chalet voisin

Singe devant un squelette, Gabriel von Max , Обезьяна перед скелетом, Габриэль фон Макс

__________
1921
__________

LA VAPEUR DES MARAIS
Иду, вдыхая глубоко

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,

**

J’AIME LES GENS
Люблю людей, люблю природу

Люблю людей, люблю природу,
J’aime les gens, j’aime la nature,
Но не люблю ходить гулять,
Mais je n’aime pas me promener,

Pieter Brueghel l’Ancien , Питер Брейгель Старший, Le Paysan et le voleur de nid, Крестьянин и гнездовой разбойник, 1568

__________
1923
__________

N’ATTENDS RIEN
Не жди, не уповай, не верь

Не жди, не уповай, не верь:
N’attends rien, n’aie pas confiance, ne crois pas :
Всё то же будет, что теперь.
Tout sera comme avant.

Alexej von Jawlensky, Алексей Георгиевич Явленский, Der Glöckner, Le Bossu,Горбун, 1905, Musée Lenbachhaus, Munich, Музей Ленбаххаус, Мюнхен

**

L’AVEUGLE
СЛЕПОЙ

Палкой щупая дорогу,
Sentant la route avec son bâton,
Бродит наугад слепой,
Un aveugle erre au hasard,

La Parabole des aveugles, Pieter Brueghel l’Ancien, Питер Брейгель Старший, Притча о слепых, Дерево, масло, 1568

__________
1924
__________

DEVANT LE MIROIR
Перед зеркалом

Я, я, я. Что за дикое слово!
Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?

Titien, Vénus au miroir, Тициан, Венера в зеркале
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA TRACE DE MON ÂME- Poème de Vladislav Khodassévitch – Владислав Ходасевич Золото (D’or)- 1917

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Moulins à vent en bord de mer, 1837

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

LA TRACE DE MON ÂME
1917
Золото

*******************

Иди, вот уже золото кладем в уста твои, уже мак и мед кладем тебе в руки.
Salve aetemum.
Красинский

Maintenant, nous mettons de l’or dans ta bouche, et nous mettons du pavot et du miel entre tes mains. Salve aeternum.
Krasinski

В рот — золото, а в руки — мак и мед:
De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains :
Последние дары твоих земных забот.
Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.

*

Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен:
Mais ne puis-je pas, comme un Romain, être incinéré ?
Хочу в земле вкусить утробный сон,
Je veux goûter le ventre de la terre,

*

Хочу весенним злаком прорасти,
Je veux pousser comme l’herbe du printemps
Кружась по древнему, по звездному пути.
Filer le long de l’ancien chemin étoilé.

*

В могильном сумраке истлеют мак и мед,
Pavot et miel en décomposition au crépuscule
Провалится монета в мертвый рот…
La pièce va tomber dans une bouche morte …

*

Но через много, много темных лет
Mais après tant d’années sombres…
Пришлец неведомый отроет мой скелет,
Un extraterrestre inconnu ouvrira mon squelette,

*

И в черном черепе, что заступом разбит,
Et dans un crâne noir qu’il brisera avec sa pelle,
Тяжелая монета загремит —
Tombera la lourde pièce –

*

И золото сверкнет среди костей,
Et l’or brillera parmi mes os
Как солнце малое, как след души моей.
Comme un petit soleil, comme la trace de mon âme.



**********************

1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CRÉPUSCULE NEIGEUX – VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Сумерки снежные

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Ночь в Гурзуфе, 1891

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

CRÉPUSCULE NEIGEUX
1904
Сумерки снежные

*******************



***************

Сумерки снежные. Дали туманные.
Crépuscule neigeux. Silhouettes brumeuses.
Крыши гребнями бегут.
Les toits sont des crêtes maritimes.
Краски закатные, розово-странные,
Le coucher du soleil, une peinture de rose et d’ocre,
Над куполами плывут.
Flottant au dessus des dômes.

*

Тихо, так тихо, и грустно, и сладостно.
Si calme, si triste et si doux.
Смотрят из окон огни…
Les lumières par les fenêtres m’observent …
Звон колокольный вливается благостно…
La sonnerie retentit gracieusement …
Плачу, что люди одни…
Je pleure pour ceux qui sont seuls …

*

Вечно один с надоевшими муками,
Toujours seul avec l’ennui,
Так же, как я, как и тот,
Tout comme moi, comme celui-là
Кто утешается грустными звуками,
Qui par des sons tristes se réconforte
Там, за стеною, — поет.
Là, derrière les murs, et qui chante…



*************

5 ноября 1904
5 novembre 1904

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CHERCHEZ-MOI ! Poème de Vladislav Khodassevitch – Владислав Ходасевич – Ищи меня – 1918

Ivan Aïvazovski
Айвазовский, Иван Константинович
Хаос. Сотворение мира. 1841
Chaos, la Création du monde
Musée Arménien de Venise

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

CHERCHEZ-MOI !
1917-1918
Ищи меня

*******************

******


Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Cherchez-moi dans la lumière du printemps.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Je suis un vol d’ailes imperceptibles,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Je suis un son, je suis un souffle, un léger rayon sur le sol,
Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был.
Je suis plus léger encore : il était là, mais déjà s’en est allé.

*

Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Mais, mon éternel ami, il n’y a nulle séparation entre nous !
Услышь, я здесь. Касаются меня
Hé ! je suis là ! Elles me touchent
Твои живые, трепетные руки,
Tes mains vives et tremblantes,
Простертые в текучий пламень дня.
Puis s’étirent dans la fluide flamme du jour.

*

Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Résiste ! Baisse tes paupières
Глаза. Еще одно усилье для меня —
Sur tes yeux. Un dernier effort, pour moi,
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Et que les extrémités de tes doigts tremblants, secrètement,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.
Soient les pinceaux d’un feu qui m’enflamment.



*************************

20 декабря 1917 – 3 января 1918
20 décembre 1917 — 3 janvier 191
8

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.