Archives par mot-clé : Владимир Владимирович Маяковский

LE NUAGE EN PANTALON MAÏAKOVSKI (1915) PREMIERE PARTIE –

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1914
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

I


PREMIERE PARTIE



**

Вы думаете, это бредит малярия?
Pensez-vous que cela provienne de la malaria ?

Это было,
C’était
было в Одессе.
C’était à Odessa

«Приду в четыре»,— сказала Мария.
« Je viendrai à quatre heures » – avait précisé Marie.
Восемь.
Huit
Девять.
Neuf.
Десять.
Dix

Вот и вечер
Ce soir
в ночную жуть
cette horrible nuit
 ушел от окон,
est passée par les fenêtres
хмурый,
de ce sombre
декабрый.
décembre.

В дряхлую спину хохочут и ржут
Dans mon dos fatigué, les rires et les ricanements
канделябры.
des candélabres.

Меня сейчас узнать не могли бы:
Mais maintenant qui pourrait me reconnaître :
жилистая громадина
objet noué informe
 стонет,
gémissant,
корчится.
se tordant.
Что может хотеться этакой глыбе?
Qui peut vouloir d’un morceau pareil ?
А глыбе многое хочется!
Ce morceau a beaucoup d’envies !

Ведь для себя не важно
Il n’est pas important pour soi
 
и то, что бронзовый,
d’être de bronze,
и то, что сердце — холодной железкою.
et comme cœur – d’avoir un bloc de fer glacial.
Ночью хочется звон свой
La nuit, on veut que son tintement
спрятать в мягкое,
soit caché dans un chiffon doux,
в женское.
dans quelque chose de féminin.

И вот,
Et maintenant,
громадный,
énorme,
горблюсь в окне,
je suis encadré dans la fenêtre,
плавлю лбом стекло окошечное.
je fais fondre la vitre avec mon front.
Будет любовь или нет?
Cela donnera-t-il de l’amour ou non ?
Какая —
Et lequel ?-
большая или крошечная?
Un amour grand ou riquiqui ?
Откуда большая у тела такого:
L’emplacement idéal pour un tel organisme :
должно быть, маленький,
il devra être minuscule,
смирный любёночек.
tout doux, gentillet.
Она шарахается автомобильных гудков.
Elle répugne aux klaxons des véhicules.
Любит звоночки коночек.
Elle aime les cloches des cochers.

Еще и еще,
De plus en plus,
уткнувшись дождю
entrant dans la pluie
лицом в его лицо рябое,
mon visage dans son visage grêlé,
жду,
j’attends
обрызганный громом городского прибоя.
éclaboussé par des vagues de tonnerre urbain .

Полночь, с ножом мечась,
Minuit, minuit se jette avec un couteau,
догнала,
m’a rejoint,
зарезала,—
m’a poignardé –
вон его!
il a gagné !

Упал двенадцатый час,
Elle est tombée la douzième heure,
как с плахи голова казненного.
tel un billot sur la tête à exécuter.

В стеклах дождинки серые
Sur les vitres tombent grises les gouttes de pluie
свылись,
gémissantes,
гримасу громадили,
grimacements de masse,
как будто воют химеры
comme hurlaient les chimères
Собора Парижской Богоматери.
de la Cathédrale Notre-Dame.

Проклятая!
Bon sang !
Что же, и этого не хватит?
Eh bien, cela ne suffit pas?
Скоро криком издерется рот.
Bientôt le cri emportera la bouche.
Слышу:
J’entends :
тихо,
tranquillement,
как больной с кровати,
comme sur son lit le malade,
спрыгнул нерв.
un nerf claqua.
И вот,—
Et maintenant –
сначала прошелся
fait le premier pas
едва-едва,
tranquillement,
потом забегал,
puis court,
взволнованный,
tout excité,
четкий.
clair et précis.
Теперь и он и новые два
Maintenant, deux nouveaux le suivent
мечутся отчаянной чечеткой.
se précipitant en claquettes désespérées.

Рухнула штукатурка в нижнем этаже.
Le plâtre s’émiette au rez-de-chaussée.

Нервы —
Les nerfs –
большие,
les grands,
маленькие,
les petits
многие!—
beaucoup! –
скачут бешеные,
partent dans un galop débridé,
и уже
et déjà
  у нервов подкашиваются ноги!
leurs jambes sont sectionnées !

А ночь по комнате тинится и тинится,—
Une boue est montée dans la chambre par la nuit-
из тины не вытянуться отяжелевшему глазу.
une boue captivant les yeux lourds.

Двери вдруг заляскали,
Les portes se frappèrent tout à coup,
будто у гостиницы
mais si cet hôtel
не попадает зуб на зуб.
avaient les dents qui claquent.

Вошла ты,
Tu es entrée,
резкая, как «нате!»,
déterminée comme un « vous êtes ici ! »
муча перчатки замш,
caressant le dos de tes gants,
 сказала:
elle dit :
 «Знаете —
« Vous savez…
 я выхожу замуж».
je vais me marier »

Что ж, выходите.
Eh bien, soit.
Ничего.
Qu’à cela ne tienne.
Покреплюсь.
Contrôle.
Видите — спокоен как!
Vous voyez – combien je suis calme !
Как пульс
comme le pouls
покойника.
d’un décédé.
Помните?
Rappelez-vous?
Вы говорили:
Vous avez dit:
«Джек Лондон,
« Jack London,
деньги,
l’argent,
 любовь,
l’amour,
 страсть»,—
la passion », …
а я одно видел:
et je ne voyais que ça :
 вы — Джоконда,
Vous – Mona Lisa,
которую надо украсть!
et qu’il fallait vous voler!
И украли.
Et vous avez été volée.

Опять влюбленный выйду в игры,
Encore une fois amoureux,
огнем озаряя бровей загиб.
feu éclairant des sourcils repliés.
Что же!
Quoi !
И в доме, который выгорел,
Et dans la maison qui a brûlé,
иногда живут бездомные бродяги!
parfois survivent des clochards, des  sans-abris !

Дразните?
Vous taquinez ?
«Меньше, чем у нищего копеек,
« Le mendiant a moins de sous
у вас изумрудов безумий».
que vous n’avez d’émeraudes de folie. »
Помните!
Souvenez-vous!
Погибла Помпея,
Pompéi est mort,
когда раздразнили Везувий!
en chatouillant le Vésuve!

Эй!
Hé !
Господа!
Messieurs !
Любители
Amoureux
святотатств,
de sacrilèges
преступлений,
de crimes
боен,—
de pugilats…
а самое страшное
et pire que ça
видели —
avait vous vu…
лицо мое,
mon visage
когда
quand
я
je suis
абсолютно спокоен?
totalement serein ?

И чувствую —
Et je sens…
«я»
que ‘moi’
для меня мало.
pour moi c’est trop peu.
Кто-то из меня вырывается упрямо.
Quelqu’un veut se tirer obstinément.

Allo!
Allo !
Кто говорит?
Qui est là ?
Мама?
Maman ?
Мама!
Maman !
Ваш сын прекрасно болен!
Votre fils est bien malade !
Мама!
Maman !
У него пожар сердца.
Il a le cœur en feu.
Скажите сестрам, Люде и Оле,—
Dites à mes sœurs Lyouda et Olya,…
ему уже некуда деться.
qu’il n’a nulle part où aller.
Каждое слово,
Chaque mot
даже шутка,
même une blague,
которые изрыгает обгорающим ртом он,
brûle sa bouche et le fait vomir
выбрасывается, как голая проститутка
se jette comme une prostituée dénudée
из горящего публичного дома.
fuit d’un bordel en flamme.
 Люди нюхают —
Les personnes sentent
запахло жареным!
ça sent la friture !
Нагнали каких-то.
Quelques-uns nous rattrapent.
Блестящие!
Brillants
В касках!
Casqués !
Нельзя сапожища!
Pas les bottes grossières !
Скажите пожарным:
Dites aux pompiers :
на сердце горящее лезут в ласках.
que pour un cœur brûlant il faut des gants et des bottes de caresses.
Я сам.
J’irai.
Глаза наслезнённые бочками выкачу.
Comme des barils, je ferai rouler mes yeux gorgés de larmes.
Дайте о ребра опереться.
Laissez-moi souffler.
Выскочу! Выскочу! Выскочу! Выскочу!
Je sors ! Je sors ! Je sors ! Je sors !
Рухнули.
Je m’effondre.
Не выскочишь из сердца!
Ne pas sauter hors de son cœur !

На лице обгорающем
Sur le visage brûlé
из трещины губ
aux gerçures des lèvres
обугленный поцелуишко броситься вырос.
sort un petit baiser carbonisé.

Мама!
Maman !
Петь не могу.
Je ne peux pas chanter.
У церковки сердца занимается клирос!
Dans la petite église du cœur, le chœur brûle !

Обгорелые фигурки слов и чисел
Les mots et les chiffres calcinés
из черепа,
du crâne,
как дети из горящего здания.
comme des enfants fuyant un immeuble en feu.
Так страх
Alors la crainte
схватиться за небо
pour saisir le ciel
высил
tendit
горящие руки «Лузитании».
les mains brûlantes du « Lusitania« .

Трясущимся людям
Aux tremblants
в квартирное тихо
dans la quiétude des maisons
стоглазое зарево рвется с пристани.
l’éclat aux cent regards
Крик последний,—
Mon ultime cri…
ты хоть
Toi
о том, что горю, в столетия выстони!
de douleur, tu gémis dans les siècles !

*******

1914




LE NUAGE EN PANTALON – PROLOGUE (VLADIMIR MAÏAKOVSKI) ПРОЛОГ -Облако в штанах

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
PROLOGUE
1914
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

ПРОЛОГ

PROLOGUE



**

Вашу мысль,
Votre pensée,
 мечтающую на размягченном мозгу,
rêvant sur un cerveau ramolli,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
comme un serviteur grassouillet dans un canapé gras,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
je vais la taquiner sur le lambeau sanglant du cœur :
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
je serai  impertinent et piquant.




У меня в душе ни одного седого волоса,
Je ne pense pas avoir un seul cheveu gris dans l’âme,
и старческой нежности нет в ней!
ni sénile tendresse !
Мир огромив мощью голоса,
Dans le monde par la puissance de ma voix,
иду — красивый,
j’avance dans l’éclat
двадцатидвухлетний.
de mes vingt-deux ans.

Нежные!
Délicats !
Вы любовь на скрипки ложите.
Vous aimez coucher l’amour sur des violons.
Любовь на литавры ложит грубый.
Tandis que les brutes le couchent sur des timbales.
А себя, как я, вывернуть не можете,
Mais comme moi, vous ne pouvez pas vous retourner,
чтобы были одни сплошные губы!
et être deux solides lèvres !




Приходите учиться —
Venez apprendre –
из гостиной батистовая,
avec votre dentelle de salon,
чинная чиновница ангельской лиги.
officiel digne de la ligue angélique.

И которая губы спокойно перелистывает,
Et vous qui tournez les lèvres tout à fait détendu,
как кухарка страницы поваренной книги.
comme si vous tourniez les pages d’un livre de recettes.

Хотите —
si vous voulez-
буду от мяса бешеный
je serai viande folle
 — и, как небо, меняя тона —
– et, comme le ciel, aux changeantes couleurs –
хотите —
si vous voulez –
буду безукоризненно нежный,
je serai parfaitement tendre,
 не мужчина, а — облако в штанах!
pas comme un homme, mais… un nuage en pantalon !




Не верю, что есть цветочная Ницца!
Je ne crois pas qu’il y a une Nice en fleur !
Мною опять славословятся
A nouveau je loue
мужчины, залежанные, как больница,
les hommes, rassis, ratatinés comme un brancard d’hôpital,
и женщины, истрепанные, как пословица.
et les femmes en haillons comme le dit le proverbe.

*******

1914




VLADIMIR MAÏAKOVSKI
LE NUAGE EN PANTALON
1914

LA POESIE ET LA PROSE DE MAÏAKOVSKI – поэзия и проза Маяковский

 поэзия и проза Маяковский

 русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 

LA POESIE ET LA PROSE DE MAÏAKOVSKI
Поэмы
стихи русского поэта Владимира Маяковского

1913

**

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
Владимир Маяковский

Tragédie en deux actes
Трагедия в двух действиях

PROLOGUE – ПРОЛОГ
ACTE I
ACTE II
EPILOGUE – ЭПИЛОГ

***

1915

**

LA FLÛTE DES VERTEBRES
Флейта-позвоночник

LE PROLOGUE
пролог



**

1915

LE NUAGE EN PANTALON
Облако в штанах

LE PROLOGUE
пролог

Вашу мысль,
Votre pensée,
 мечтающую на размягченном мозгу,
rêvant sur un cerveau ramolli,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
comme un serviteur grassouillet dans un canapé gras,

PREMIERE PARTIE
I

Вы думаете, это бредит малярия?
Pensez-vous que cela provienne de la malaria ?
Это было,
C’était
было в Одессе.
C’était à Odessa

SECONDE PARTIE
II

Славьте меня!
Grâce !
Я великим не чета.
Je ne fais pas le poids.

TROISIEME PARTIE
III

Ах, зачем это,
Ah, pourquoi,
откуда это
d’où proviennent

**

1917

L’HOMME
Человек

PASSION DE MAÏAKOVSKI
Страсти Маяковского

Слышите?
Entendez-vous ?
Слышите лошажье ржанье?
Entendez-vous hennir les montures ?



 


*****

 «Я, пожалуй, последний поэт …»
« Je suis, peut-être, le dernier poète … »




*************

 

LA POESIE ET LA PROSE DE MAÏAKOVSKI
Поэмы
стихи русского поэта Владимира Маяковского

 поэзия и проза Маяковский

TRADUCTION RUSSE Jacky Lavauzelle Французский перевод текстов на русском языке

**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION RUSSE

Французский перевод текстов на русском языке

*******

**

 Анна Ахматова
Anna Akhmatova

Тихо льется тихий Дон Coule tranquillement le calme Don
Любовь – L’Amour (1911)
Музыка – La Musique (1958)

**

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

В море – En Mer (1898)
Девушка пела в церковном хоре – Elle chante dans le chœur de l’Eglise (1905)
По берегу – Sur le Rive (1903)
скифы – les Scythes (1918)

**

 Prince Alexandre Chakhovskoy

Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812

**

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина  

**

Ivan Krylov

le Magasin à la mode

**

Mikhaïl Lermontov
Михаил Юрьевич Лермонтов

La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова

**

Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский

Poèmes
Поэмы

**

Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

стихи о сталине
Poème sur Staline
novembre 1933





**

B Okoudjava & V Kikabidze

  LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин

Poésie – Поэзия А. С. Пушкина
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

**

 Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов

Les pièces de Théâtre – Театр

**

Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев

La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев

Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)

**

Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий

Les Coupoles – Купола

**





Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава

Tant que la terre continue de tourner

**

Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров

Fingal
Tragédie en trois actes
1805

**

 Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин

Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782

*****

Французский перевод текстов на русском языке

TRADUCTION RUSSE

***********************

DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE

Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.

Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 1847