*******

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
ALEXANDRE POUCHKINE
******
стихотворение – Poésie
*******************
POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837
[создатель современного русского литературного языка]
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
–
LA POESIE D’ALEXANDRE POUCHKINE
СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
1814
La famille Pouchkine emménage à Saint-Pétersbourg après la fin des Guerres napoléoniennes, en 1814.
Pouchkine a consacré son temps libre à la littérature et, en 1814, à quinze ans, il a déjà publié pour la première fois son poème « À un ami poète » dans la revue « Le Messager de l’Europe ». Ces vers, déclamés lors d’un examen de passage, lui valent l’admiration du poète Gavrila Derjavine.
**
Любопытный
CURIEUX
1814
— Что ж нового? «Ей-богу, ничего».
– Quoi de neuf ? « Par Dieu, rien. »
— Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь.
« Hé, quoi ! tu sais que quelque chose ! »
**
К НАТАШЕ
A NATACHA
1814
Вянет, вянет лето красно;
L’été écarlate se flétrit ;
Улетают ясны дни;
Les beaux jours désormais s’envolent ;
**
РОЗА
UNE ROSE
1815
Где наша роза?
Où est notre rose ?
Друзья мои!
Mes amis!
*
ИСТИННА
La Vérité
1816
Издавна мудрые искали
Les sages depuis longtemps recherchent
Забытых Истинны следов
Les pistes de la vérité oubliée
*
Екатерина Пучкова
SUR CATHERINE POUTCHKOVA
1816
Зачем кричишь ты, что ты дева,
Pourquoi criez-vous que vous êtes vierge,
На каждом девственном стихе?
A chaque verset virginal ?
*
В альбом
L’Album
1817
Пройдет любовь, умрут желанья;
Passe l’amour, meurt le désir ;
Разлучит нас холодный свет;
La lumière froide nous sépare ;
*
К Чаадаеву
Pour Tchaadaïev
1818
Любви, надежды, тихой славы
Amour, espoir, majestueuse gloire
Недолго нежил нас обман,
Un court instant vous nous avez trompé,
*
Мечтателю
LE RÊVEUR
1818
Ты в страсти горестной находишь наслажденье;
Tu trouves du plaisir dans une triste passion,
Тебе приятно слезы лить,
Tu te montres joyeux en versant des larmes,
*
Уединение
Intimité
1819
Блажен, кто в отдаленной сени,
Béni soit celui qui, sous l’ombre d’un porche,
Вдали взыскательных невежд,
Loin des sagaces ignorants,
*
Веселый пир
Soirées Festives
1819
Я люблю вечерний пир,
J’adore la fête le soir,
Где веселье председатель,
Lorsque préside les lieux
Возрождение
LA RENAISSANCE DU GÉNIE
1819
Художник-варвар кистью сонной
Un artiste barbare brosse, lime
Картину гения чернит
Et détruit l’image laissée par un génie
*
TIEN & MIEN
1818 – 1819
«Твой и мой, — говорит Лафонтен —
« Tien et mien, — dit La fontaine —
Расторгло узы всего мира». —
Du monde a rompu le lien. » —
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Quant à moi, je n’en crois rien.
Что было бы, моя Климена,
Que serait ce, ma Climène,
Если бы ты больше не была моей,
Si tu n’étais plus la mienne,
Если б я больше не был твоим?
Si je n’étais plus le tien ?
(Texte en français par Pouchkine et publié en 1884)
**
Редеет облаков летучая гряда
ASTRE TRISTE, ASTRE DU SOIR !
1820
Редеет облаков летучая гряда.
En file, les nuages s’évadent vers les sommets.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Astre triste, astre du soir !
**
Мне бой знаком
J’aime la bataille
Avril 1820 – Апрель 1820
Мне бой знаком — люблю я звук мечей;
J’aime la bataille et le bruit des épées ;
От первых лет поклонник бранной славы,
Dès mes premières années, fasciné par les gloires guerrières,
*
Зачем безвременную скуку
Pourquoi cet ennui ?
1820
Зачем безвременную скуку
Pourquoi cet ennui prématuré
Зловещей думою питать,
Qui attise de si noires pensées,
*
на гр. Ф. И. Толстого
Sur Fiodor Tolstoï
1820
В жизни мрачной и презренной
Dans sa vie, noire et méprisable
Был он долго погружен,
Il a longtemps sombré,
*
Муза
La Muse
1821
В младенчестве моем она меня любила
Dès mon enfance, elle m’a aimé,
И семиствольную цевницу мне вручила.
Et la cithare à sept cordes me tendit.
*
ДРУЗЬЯМ
A des Amis
1822
Вчера был день разлуки шумной,
Hier fut le jour d’une bruyante séparation,
Вчера был Вакха буйный пир,
Hier fut le lieu d’une exubérante bacchanale,
*
сеятель
Le Semeur
1823
Свободы сеятель пустынный,
Semeur de liberté dans le désert,
Я вышел рано, до звезды;
Je suis sorti tôt à la belle étoile ;
*
Телега жизни
LE CHAR DE LA VIE
1823
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Bien que son fardeau soit lourd,
Телега на ходу легка;
La manœuvre reste toujours aisée ;
*
ВИНОГРАД
LE RAISIN
1824
Не стану я жалеть о розах,
Je ne me sens pas triste pour les roses,
Увядших с лёгкою весной;
Qui flétrissent à la lumière printanière ;
*
АКВИЛОН
L’AQUILON
1824
Зачем ты, грозный аквилон,
Pourquoi, aquilon menaçant,
Тростник прибрежный долу клонишь?
Fouetter les roseaux de la terre ?
*
К морю
A la mer
1824
Прощай, свободная стихия!
Adieu, élément libre !
В последний раз передо мной
Pour la dernière fois devant moi
*
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Soirée d’hiver
1825
Буря мглою небо кроеть,
La tempête fracasse le ciel couvert,
Вихри снежные крутя ;
Tourbillonne la neige en torsion ;
*
ЖЕЛАНИЕ СЛАВЫ
Le Désir de Gloire
1825
Когда, любовию и негой упоенный,
Quand, enivré d’amour et de bonheur,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,
À genoux devant toi, silencieux,
*
СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО
La Lettre brûlée
1825
Прощай, письмо любви! прощай: она велела.
Adieu, lettre d’amour ! adieu : elle le veut ainsi.
Как долго медлил я! как долго не хотела
J’ai tant attendu ! tout ce temps, ma main
*
В крови горит огонь желанья
Le Feu du désir
В крови горит огонь желанья,
Le feu du désir brûle mon sang consumé,
Душа тобой уязвлена,
Et laisse mon âme épuisée
*
Я помню чудное мгновенье
LA VIE ET LES LARMES ET L’AMOUR
1825
Я помню чудное мгновенье:
Je me souviens de ce moment merveilleux :
Передо мной явилась ты,
Tu étais devant moi
poésie de Pouchkine
*
ПРОРОК
Le Prophète
1826
Духовной жаждою томим,
Tourmenté par la soif spirituelle,
В пустыне мрачной я влачился, —
Dans un sombre désert je me traînais-
*
A MA NOURRICE
Няне
1826
*
В степи мирской
LES TROIS SOURCES
1827
В степи мирской, печальной и безбрежной,
Dans les steppes de ce monde banal, triste et sans bornes,
Таинственно пробились три ключа:
Mystérieusement trois sources ont apparu :
*
QUE DIEU VOUS AIDE
19 октября 1827
19 octobre 1827
Бог помочь вам, друзья мои,
Que Dieu vous aide, mes amis,
В заботах жизни, царской службы,
Dans les soucis de la vie,
*
Во глубине сибирских руд
BAGNARDS DE SIBÉRIE
1827
Во глубине сибирских руд
Dans les profondeurs des mines de Sibérie
Храните гордое терпенье,
Restez fier, soyez patient,
*
Aнчар
L’ANTCHAR
1828
В пустыне чахлой и скупой,
Dans le désert, désolé et aride,
На почве, зноем раскаленной,
Un terrain, une chaleur torride,
*
Друзьям
A MES AMIS
1828
Нет, я не льстец, когда царю
Non, je ne suis pas du tsar un adulateur
Хвалу свободную слагаю:
Quand je le loue librement,
*
Я вас любил
Je vous aimais
1829
Я вас любил : любовь еще, быть может,
Je vous aimais : cet amour, peut-être,
В душе моей угасла не совсем;
Dans mon cœur, n’est pas tout à fait encore éteint ;
*
Дон
LE DON
1829
Блеща средь полей широких,
Il s’étale sur les larges prairies,
Вон он льётся!.. Здравствуй, Дон!
Là, il coule ! .. Bonjour à toi, Don !
*
Приметы
PRESAGES
1829
Я ехал к вам: живые сны
Je suis allé à vous : des rêves vifs
За мной вились толпой игривой,
Espiègles, m’envahissaient,
*
Когда твои младые лета
1829
UN VÉRITABLE AMI
Когда твои младые лета
Lorsque tu es malade
Позорит шумная молва,
De la honteuse rumeur
*
ЭЛЕГИЯ
ELEGIE
1830
Безумных лет угасшее веселье
Les joies passées de ma jeunesse débridée
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Me sont aujourd’hui pénibles, telle une gueule de bois.
*
poésie de pouchkine
*
1830
SONNET
L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet
Суровый Дант не презирал сонета
Суровый Дант не презирал сонета;
L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet ;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Pétrarque y versait ses éclairs d’amour ;
*
Что в имени тебе моём?
MON NOM
1830
Что в имени тебе моём?
Qu’est-ce que mon nom pour toi ?
Оно умрёт, как шум печальный
Ce nom va mourir, comme le triste bruit
*
Поэту
AU POETE
1830
Поэт! не дорожи любовию народной.
Poète ! Détache-toi de l’amour d’autrui
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Les louanges ne sont qu’un bruit que la minute efface
*
Бесы
DÉMONS
1830
Мчатся тучи, вьются тучи;
Les nuages se précipitent, les nuages planent ;
Невидимкою луна
Sous l’invisible lune
*
Эхо
L’ECHO
1831
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Que ce soit à travers le rugissement de la forêt,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Du son du cor ou du tonnerre,
**
Красавица
Une Beauté
1832
Елены Завадовской – Elena Zavadovskaya
Всё в ней гармония, всё диво,
Tout en elle est harmonie, tout est miracle,
Всё выше мира и страстей;
Au-dessus de toutes les passions, elle trône ;
**
**
LE CAVALIER DE BRONZE
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
1833
ПРЕДИСЛОВИЕ
L’avant propos
Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине.
L’incident décrit dans cette histoire est basé sur des faits réels.
ВСТУПЛЕНИЕ
PROLOGUE
На берегу пустынных волн
Sur la rive des vagues désolées,
Стоял он, дум великих полн,
Il était là, dans de si grandes pensées,
…
Часть первая
PREMIERE PARTIE
Над омрачённым Петроградом
La grisaille régnait au-dessus de Saint Petersburg
Дышал ноябрь осенним хладом.
Dans le froid de ce mois de novembre.
**
Часть вторая
Deuxième Partie
Но вот, насытясь разрушеньем
Mais, saturée de destruction
И наглым буйством утомясь,
Et lasse de noyer,
**
Стою печален на кладбище
AU CIMETIERE
1834
Стою печален на кладбище.
Debout, je suis triste, là dans le cimetière.
Гляжу кругом — обнажено
Je regarde tout autour de moi – nue
**
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит
IL EST TEMPS, MON AMIE, IL EST TEMPS !
1834
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Il est temps, mon amie, il est temps ! Le cœur désire la paix-
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Les jours s’envolent et chaque heure prend
**
Пред мощной властью красоты
Par la forte puissance de la beauté
1835
Я думал, сердце позабыло
Je pensais : mon cœur a oublié
Способность лёгкую страдать,
La facile capacité de souffrir,
**
Пир Петра Первого
Fête de Pierre Premier
1835
Над Невою резво вьются
Au-dessus de la Néva espiègle, se tordent
Флаги пёстрые судов;
Les drapeaux de navires bariolés ;
**
1835
ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН
LES CHANSONS DES SLAVES DE L’OUEST
Вурдалак
LE MORT-VIVANT
Трусоват был Ваня бедный:
Vanya était un pauvre lâche:
Раз он позднею порой,
Une nuit, très tard,
****
Денис Васильевич Давыдов
A DENIS DAVYDOV
Тебе, певцу, тебе, герою!
Toi, le chanteur, toi, le héros!
Не удалось мне за тобою
Je n’aurais pas pu te suivre
**
Похоронная песня Иакинфа Маглановича
CHANT DE MORT
С Богом, в дальнюю дорогу!
Que Dieu t’accompagne dans ce voyage !
А Путь найдешь ты, слава Богу.
Et que tu trouves ta voie, par la grâce de Dieu
***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************
VILLA BORGHESE – ROME
Вилла Боргезе в Риме
Monumento a Alexander Pushkin
MONUMENT A ALEXANDRE POUCHKINE
Памятник А.С.Пушкину
*****************
PUSHKIN POEMS
LA POESIE DE POUCHKINE
**********
POUCHKINE ET LE MOUVEMENT LITTERAIRE EN RUSSIE DEPUIS QUARANTE ANS (I)
par Charles de Saint-Julien
*
poésie de pouchkine
POUCHKINE ET LE MOUVEMENT LITTERAIRE EN RUSSIE DEPUIS QUARANTE ANS (II)
*
poésie de pouchkine
POUCHKINE ET LE MOUVEMENT LITTERAIRE EN RUSSIE DEPUIS QUARANTE ANS (III)
***************
LA POESIE DE POUCHKINE
********
LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE
Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.
Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
Perrin, 1918
pp. i-XII
**********