Archives par mot-clé : ветр ночной

Comme l’Océan embrasse la Terre Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Как океан объемлет шар земной

Poème de Fiodor Tiouttchev
Как океан объемлет шар земной
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Как океан объемлет шар земной

Poème de Fiodor Tiouttchev

Comme l’Océan embrasse la Terre

*

Comme l'Océan embrasse la terre Fiodor Tiouttchev Artgitato

Как океан объемлет шар земной,
Comme l’océan embrasse la Terre,
Земная жизнь кругом объята снами;
Le globe de la vie terrestre se trouve enveloppé de rêves ;
Настанет ночь – и звучными волнами
La nuit viendra – et les vagues bruyantes
  Стихия бьет о берег свой.
Frappant sa rive, fuyantes.

*

То глас ее: он нудит нас и просит…
Cette voix : elle nous oblige et nous demande …
Уж в пристани волшебный ожил челн;
Déjà dans le port flotte la voile magique ;
Прилив растет и быстро нас уносит
La marée montant et rapidement nous emporte
 В неизмеримость темных волн.
Dans l’immensité des vagues sombres.

*

Небесный свод, горящий славой звездной,
Le firmament, brûlant des gloires stellaires,
Таинственно глядит из глубины, –
Nous observe  mystérieusement des profondeurs –
И мы плывем, пылающею бездной
Et nous naviguons au cœur de l’abîme enflammé
Со всех сторон окружены.
Qui nous entoure de tous côtés.

Как океан объемлет шар земной

SILENTIUM ! Poème de Fiodor TIOUTTCHEV (Silence ! Молчание!)

Poème de Fiodor Tiouttchev
SILENTIUM !
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

SILENTIUM !
 
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

[Silence – Молчание!]

*

Silentium poème de Fiodor Tiouttchev Arbre Rouge Piet Mondrian Arbre Rouge

Молчи, скрывайся и таи
Tais-toi, cache-toi !
 И чувства и мечты свои –
Et tes sentiments et tes rêves –
Пускай в душевной глубине
Laisse-les dans les profondeurs de l’âme
Встают и заходят оне
Se lever et retomber
  Безмолвно, как звезды в ночи,-
Silencieux comme les étoiles dans la nuit –
Любуйся ими – и молчи.
Admire-les  – et tais toi !

*

Как сердцу высказать себя?
Comment le cœur peut-il s’exprimer ?
Другому как понять тебя?
Comment un autre peut-il te comprendre ?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Sait-il de quoi tu vis ?
Мысль изречённая есть ложь.
L’idée exprimée est un mensonge.
Взрывая, возмутишь ключи,-
La chute de la source ne trouble-t-elle pas l’eau ?
Питайся ими – и молчи.
Bois et tais-toi !

*

Лишь жить в себе самом умей –
Vivre seulement en soi-même : voilà ce que tu  dois faire –
Есть целый мир в душе твоей
Il y a tout un monde dans ton âme
Таинственно-волшебных дум;
Des pensées mystérieuses et magiques ;
Их оглушит наружный шум,
Le bruit du monde les anéantirait,
Дневные разгонят лучи,-
Les rayons de jour les disperseraient,-
Внимай их пенью – и молчи!..
Ecoute et tais-toi !

*

SILENTIUM !
 
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

[Silence – Молчание!]

*

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Пророчество Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
Пророчество Фёдор Иванович Тютчев
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

PROPHETIE
1er mars 1850

Poème de Fiodor Tiouttchev

Пророчество
1 марта 1850

*

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Artgitato Istanbul Byzance Sainte Sophie

Не гул молвы прошел в народе,
Non, il ne s’agit pas d’une rumeur colportée par le peuple,
Весть родилась не в нашем роде –
Elle n’est pas née de cette manière –
То древний глас, то свыше глас:
Il s’agit d’une voix immémoriale, une voix venue du ciel :
 «Четвертый век уж на исходе, –
« Le quatrième siècle se termine –
Свершится он – и грянет час!
Qu’il s’accomplisse – et que sonne l’heure !

*

И своды древние Софии,
Et les voûtes de l’ancienne Sainte-Sophie
В возобновленной Византии,
Dans la nouvelle Byzance,
Вновь осенят Христов алтарь».
Encore une fois, seront l’autel du Christ ».
Пади пред ним, о царь России, –
Agenouille-toi, ô tsar de la Russie –
И встань как всеславянский царь!
Puis redresse-toi comme le tsar des slaves !

**

Пророчество Фёдор Иванович Тютчев

PROPHETIE
1er mars 1850

Poème de Fiodor Tiouttchev

Пророчество
1 марта 1850

*

JOUR ET NUIT Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – День и ночь – Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
День и ночь
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Jour et Nuit
1839

Poème de Fiodor Tiouttchev

День и ночь

*

Fiodor TIOUTTCHEVJour et Nuit Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato Goya Sorolla

На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,

Au-dessus de cet abîme sans nom,
Покров наброшен златотканый

Recouvert d’un voile
Высокой волею богов.

Par la haute volonté des dieux.
 День — сей блистательный покров —

Le jour – voilà cette couverture brillante –
День, земнородных оживленье,

Jour qui éveille les vivants,
Души болящей исцеленье,

Répare la santé des malades,
Друг человеков и богов!
Ami de l’homme et les dieux !

*

Но меркнет день — настала ночь;
Mais le jour se décolore – il fait nuit ;
Пришла — и, с мира рокового

Elle est là, la nuit- et sur ce sombre monde
Ткань благодатную покрова

La couverture fertile qui se relève
Сорвав, отбрасывает прочь…

Est déchirée, rejetée …
И бездна нам обнажена

Et l’abîme nu survient
С своими страхами и мглами,

Avec ses craintes et sa noirceur,
И нет преград меж ей и нами —

Et il n’y a pas de barrières entre lui et nous –
Вот отчего нам ночь страшна!
Voilà pourquoi terrible est la nuit !

******

День и ночь

Jour & Nuit

VENT NOCTURNE – Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – О чём ты воешь ветр ночной ?

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

VENT NOCTURNE
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

О чём ты воешь, ветр ночной?

*

VENT NOCTURNE - Poème de Fiodor TIOUTTCHEV ARtgitato

О чём ты воешь, ветр ночной?
Sur quoi t’acharnes-tu, vent nocturne ?
О чём так сетуешь безумно?
Sur quoi t’abats-tu comme un fou ?
Что значит странный голос твой,
Pourquoi cette étrange voix,
То глухо жалобный, то шумно?
Parfois  énergique, parfois sourd écho lugubre ?
Понятным сердцу языком
Un langage clair au cœur
  Твердишь о непонятной муке —
Ferme sur l’agonie obscure –
И роешь и взрываешь в нём
Et en le fouillant, explosent
  Порой неистовые звуки!..
Parfois, des sons frénétiques ! ..

*

О! страшных песен сих не пой!
Ô ces terribles chansons, ne les chante pas encore !
Про древний хаос, про родимый,
Elles parlent de l’antique chaos,
Как жадно мир души ночной
De l’avidité du monde qui montre son âme
Внимает повести любимой!
Ecoutant son histoire préférée !
Из смертной рвётся он груди,
Il fracasse son armure mortelle
Он с безпредельным жаждет слиться!
Il aspire à fusionner avec l’infini !
О! бурь заснувших не буди —
Ô, que les tempêtes ne se réveillent pas de leur sommeil –
Под ними ха́ос шевели́тся!
En-dessous, le chaos est prêt !

*******

********
Poème de Fiodor Tiouttchev