Archives par mot-clé : Валентин Александрович Серов

APPARITION – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – Aparição

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

APPARITION
Aparição

_______________________________________

Valentin Serov, Валентин Александрович Серов, Ida Rubinstein, 1910

********

Um dia, meu amor (e talvez cedo,
Un jour, mon amour (et peut-être bientôt,
Que já sinto estalar-me o coração!)
Car je sens déjà mon cœur se briser !)
Recordarás com dor e compaixão
Tu te souviendras avec douleur et compassion
As ternas juras que te fiz a medo…
Des tendres serments que je t’ai fais …

*


Então, da casta alcova no segredo,
Alors, dans le secret de l’alcôve,
Da lamparina ao tremulo clarão,
La lampe à la torche vacillante,
Ante ti surgirei, espectro vão,
Devant toi, j’apparaîtrai, vain spectre,
Larva fugida ao sepulcral degredo…
Larve fuyante vers l’exil sépulcral …

*


E tu, meu anjo, ao ver-me, entre gemidos
Et toi, mon ange, quand tu me verras, entre gémissements
E aflictos ais, estenderás os braços
Et afflictions, tu tendras tes bras
Tentando segurar-te aos meus vestidos…
Essayant de te retenir à mes vêtements…

*
— «Ouve! espera!» — Mas eu, sem te escutar,
– «Écoute ! attends ! » – Mais moi, sans t’écouter,
Fugirei, como um sonho, aos teus abraços
Je fuirai, comme un rêve, tes étreintes
E como fumo sumir-me-hei no ar!
Et comme une fumée, je disparaîtrai dans l’air !


************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES CHEVEUX GRIS – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева – Седые волосы – 1922

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

 

LES CHEVEUX GRIS
1922 
Седые волосы
____________________________________________

Valentin Serov, Валентин Александрович Серов , La princesse Zénaïde Youssoupoff, Зинайда Николаевна Юсупова

*********


Это пеплы сокровищ:
Ce sont les cendres du trésor :
Утрат, обид.
Pertes, insultes…

27 сентября 1922
27 septembre 1922

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle