*** България – Български – Bulgarie Ivan Vazov Иван Вазов Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
– Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет Poète Bulgare
LA BAIE DE NAPLES НЕАПОЛСКИЯТ ЗАЛИВ
Poème d’Ivan Vazov
Albert Marquet, Le Port de Naples,1909, musée des Beaux-Arts de Besançon
***********
Прекрасно си нощем, Неаполско море, Comme la nuit est belle, ô mer de Naples, когато зефирът завей quand souffle le zéphyr и твоите сини, кристални простори et que tes étendues bleues et cristallines луната със злато залей. inondent la lune d’or. Обичам чаровната нощна разходка Comme j’aime dans cette charmante soirée по твойте заспали вълни – sur tes vagues assoupies – да гледам Везувий от леката лодка admirer le Vésuve depuis le bateau как в звездното небе дими; qui fume sous ce large ciel étoilé ;
ил – спящий Неапол под твойте милувки, ou regarder s’endormir Naples sous tes caresses, ил мъртвий помпейски форум, ou le forum de Pompéi sans vie, и с някоя апса звънливи цалувки et au son de nos puissants baisers да роним със сладкий ти шум. se plonger dans ce doux bruit.
*** България – Български – Bulgarie Ivan Vazov Иван Вазов Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
– Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет Poète Bulgare
ЩО Е ДУШАТА НА ПОЕТА? QU’EST-CE QUE L’ÂME D’UN POÈTE
Poème d’Ivan Vazov
Опната звънлива струна, Une chaîne tendue, що от нищо затрептява, qui vibre d’un rien, на всяк удар и фъртуна qui pour un souffle ou un coup violent с една песен отвещава. toujours par une chanson répond.
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
Де е България ? Où est la Bulgarie ? Де е България ?
– Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия
българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет
Poète Bulgare
Де е България ?
–
Où est la Bulgarie ?
Poème d’Ivan Vazov
Де е България ?
Питат ли ме де зората
Si on me demande où l’aube ме й огряла първи път,
m’a réchauffé la première fois питат ли ме де й земята,
Si on me demande où est la terre що най-любя на светът.
que j’aime le plus au monde,
*
Тамо, аз ще отговоря,
Eh bien, je répondrais де се белий Дунав лей,
là où coule le majestueux Danube, де от изток Черно море
là où à l’est la mer Noire се бунтува и светлей;
se rebelle et se développe ;
*
тамо, де се възвишава
Là où s’élevant горда Стара планина,
au cœur de ses fières montagnes, де Марица тихо шава
Maritsa tranquillement tortille из тракийска равнина,
à travers la plaine de Thrace
*
там, де Вардар през полята мътен лей се и шуми, де на Рила грей главата и при Охридски вълни.
*
Там, де днес е зла неволя,
Là, aujourd’hui dans l’affliction, де народа й мъченик,
le peuple martyr дето плачат и се молят
dans le deuil et la prière се на същият язик.
parle d’une même langue.
*
Там роден съм! Там деди ми
Là, je suis né ! Là, mes ancêtres днес почиват под земля,
aujourd’hui reposent en paix, там гърмяло тяхно име
Là, s’illuminent leurs noms в мир и в бранните поля.
dans la paix et dans les champs.
*
До чукарите Карпатски
Par les escarpements des Carpates е стигнала тяхна власт
Ils fondèrent leur pouvoir и стените Цариградски
et les murs de Constantinople треперали са тогаз.
frissonnèrent jusqu’à présent.
*
Вижте Търново, Преслава –
Voyez de Tarnovo, de Preslav – тие жални съсипни:
les ruines vibrantes : на преминалата слава
et le passé glorieux паметници са они!
que ces monuments racontent !
*
Българио, драга, мила,
Bulgarie, adorée, chérie, земля пълна с добрини,
terres pleines de bonté земля, що си ме кърмила,
terre qui m’a soigné, моят поклон приемни!
reçoit ma révérence !
*
Любя твоите балкани,
J’aime tes monts, твойте реки и гори,
tes rivières et tes forêts твойте весели поляни,
tes riantes prairies де бог всичко наспори;
*
твойте мъки и страданья,
tes peines et tes souffrances твойта славна старина,
ton antique gloire, твойте възпоминанья,
tes souvenirs passés, твойта светла бъднина.
ton brillant avenir.
*
Дето ази и да трая – за теб мисля и горя в теб родих се и желая
Je suis né en toi et en toi в теб свободен да умра.
je veux mourir libre.
България – Български – Bulgarie Ivan Vazov Иван Вазов Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems На Пиер Лоти – A Pierre Loti
– Traduction – Texte Bilingue Превод – показване на два текста
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет Poète Bulgare
На Пиер Лоти
–
A Pierre Loti Poème d’Ivan Vazov
Пет века ужаси, убийства и кланета, Cinq siècles d’horreurs, d’assassinats et de massacres пет века в дим и смрад потънали светини, cinq siècles dans la fumée et la puanteur de sanctuaires ensevelis, пет века с топла кръв обливани полета cinq siècles de champs gorgés de sang chaud и земни раеве превръщани в пустини, de paradis terrestres transformés en déserts,
*
пет века варварства, насилия безчестни cinq siècles de barbaries, d’infinies violences на твойте идоли светът дължи, поете! dues à ton idole, ô poète ! Ти вийш венци на мор, за тигър пееш песни: Tu tresses des couronnes pestilentielles, tu chantes pour le tigre : на Кочани и Щип не чу ти ревовете! Sans entendre nos rugissements !
*
Свести се! Твоят химн жесток и светотатски Ressaisis-toi ! Ton hymne cruel et sacrilège е храчка, фърлена въз бога и човека; offense et Dieu et l’homme ; а наший меч лети да тури край на адски Et notre épée vole pour mettre fin à l’infernal тегла, да тури край на черний срам на века. poids, pour mettre un terme à l’immense honte du siècle.
*
Не хищни замисли ни движат, нито злоба – Nous ne pensons ni à la vengeance ni au mal – с кръвта си ний чъртайм велика епопея, avec du sang nous irriguons notre grande épopée, ний носим свобода в тъмницата на роба, apportant la liberté dans la prison de l’esclave, ний носим подвига свещен на Прометея; apportant l’exploit sacré de Prométhée ;
*
ний носим слънце там, де гробен мрак царува – apportant le soleil où l’obscurité sépulcrale règne – в злочестите земи, де братя иго влачат – sur les terres où nos malheureux frères traînent le joug – и скоро нов живот ще там да заликува, et bientôt une nouvelle vie adviendra, а ти си поплачи въз гроба на палачът. et tu pleureras alors sur la tombe du bourreau.
*
********************** A Pierre Loti Poème d’Ivan Vazov
Пет века ужаси, убийства и кланета, Cinq siècles d’horreurs, d’assassinats et de massacres пет века в дим и смрад потънали светини, cinq siècles dans la fumée et la puanteur de sanctuaires ensevelis, пет века с топла кръв обливани полета cinq siècles avec des champs gorgés de sang chaud и земни раеве превръщани в пустини, de paradis terrestres transformés en déserts …
О, мисъл, твойте вихрени крила Ô, Pensée,aux ailes redoutables не знаят бездни, висоти, прегради! je n’en connais ni lesprofondeurs, ni les cimes, ni les frontières ! …
Корабът дреме. Тихи са вълните. Le naviredort.Pacifiquessont les vagues. Спи Бяло море в нощний мир и хлад. il dort dansla mer banche, paisible et fraîche. …
Питат ли ме де зората Si on me demande où l’aube ме й огряла първи път, m’a réchauffé la première fois питат ли ме де й земята, Si on me demande où est la terre що най-любя на светът. que j’aime le plus au monde …
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
– Traduction – Texte Bilingue Превод – показване на два текста
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия
българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет
Poète Bulgare
VI. Сутринта
-1892-
En matinée
сонет
Дигнaх завесата таз сутрин ясна – En levant lesrideauxce clair matin– картина прелестна ми се откри.
quelle belleimage j’aperçus. Небе синейше, слънце нега страстна Le bleu du ciel, un soleil peignant de ses rayons разливаше по хълми и гори. lescollines et les forêts.
*
Природата усмихна ми се с радост.
La Natureme souriait joyeusement. „Живей, мисли, люби! – каза ми тя, – « Vis, pense et aime ! –me dit-elle– очаквай с мене новата ми младост, attends-moi dans manouvelle jeunesse кат мен зачевай песни и цветя!“ conçois aussi des chansons et desfleurs ! «
*
И своя нови дъх ми тя изпрати. Etson nouveausouffle ellem’envoya. И тозчас чувства силни, непознати Et alors des sensations fortes etinconnues усетих в себе – с творческия плам. Je sentaisà l’intérieur la ferveurcréatrice.
*
Природо, твойто чудодейство знам: Nature, je connais tes miracles : допра ли се до теб, като Антея, Jepeux te toucher, commeAntée аз пак крила добивам и младея! je reçois toujoursdes ailesetje rajeunis !
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
– Traduction – Texte Bilingue Превод – показване на два текста
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия
българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет
Poète Bulgare
Срещу Атон
–
Devant le Mont Athos
сонет
Корабът дреме. Тихи са вълните. Le naviredort.Pacifiquessont les vagues. Спи Бяло море в нощний мир и хлад. il dort dansla mer banche, paisible et fraîche. В небесний свод едни трептят звездите, Dansla voûte céleste, lesétoilesscintilles, надникнали над спящий долен свят. jetant un œil complaisant sur le monde.
*
Пред нас атонский връх във мърчините Au devant de nousle Mont Athos de dresse стърчи вълшебно, като сън фъркат.
pic magiquecomme une fourche de rêve. В мечти потънал, времената скрити
En moi se percutent mes souvenirs разбулям аз, кат гледам върха свят. je le découvre, et je vois le monde.
*
Полека-лека мрежата се вдига: Élevant progressivementle rideau : в килийка там, пред свещ, над бяла книга dans une cellule, là, devantune bougie,sur son papier blanc навел се Той с умислено чело.
le bienheureux moine Staretz Païssy se penche, le frontcalme.
*
А тъй са гладки водните пустини, L’eau dort. La mer est lisse, тъй тих въздухът, щото ми се чини, L’air calme. Dans ma tête, че чух как дращи пачето перо! j’entends gratter laplume !
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия
българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет
Poète Bulgare
Пред бюста на Данте в Пинчио
[Rome -1884]
Devant le buste de Dante à Pincio
сонет
О, мисъл, твойте вихрени крила Ô, Pensée,aux ailes redoutables не знаят бездни, висоти, прегради! je n’en connais ni lesprofondeurs, ni les cimes, ni les frontières ! Кометата, гръмовната стрела Les comètes, la foudre du tonnerre полетът твой оставя ги назади. ton volles laisse loin derrière.
*
Пространства, тайни, векове, числа –
Les espaces, les secrets, les siècles, les mystères– във твойта власт съдбата ги отдаде, sont soumis à ton pouvoir, вдън-ада пъплиш и щом чуйш: ела! -du profond de l’enfertu rampes et tu entends : « viens ! » Фърчиш, летиш с небесните лампади. Et tu pars, volant la torche céleste.
*
Алигиери, де се взираш ти? Alighieri,que scrutes-tu ? Що гони твойта мисъл – демон бесен! Comment parcourttapensée– ce furieux démon! Какви там гледаш духове, мечти? Contemples-tu des fantômes, desrêves?
*
На Беатриче лика ли чудесен? Beatrice : son merveilleuxportrait? На ада грозните ли тъмноти?
L’Enfer : sa laideur et son opacité ? Или се вслушваш в някой химн небесен? Ou écoutes-tu un hymnecéleste ?
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия
българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет
Poète Bulgare
Италия
ITALIE
сонет
В земята на сонетите сме ние: Dansle pays dessonnets nous sommes : сонети, музо, нека правим днес. sonnets, Muse, laisse-nous faire maintenant. Хармоний чудни леят се из тие Une harmonie merveilleuse résonne поля, лазурен свод и миртов лес.
de la voûte azurée, de la forêt et des champs.
*
Италио, във твоя прах се крие Italiedans les grains de chaque poussière безсмъртен ек от стара римска чест,
l’échode l’antiqueet immortelle Rome в гьрдите твои сърце младо бие, un battement toujoursjeunedans ton cœur кат на девица при любовна вест. celui d’une vierge pleine d‘amour.
*
В теб всичко трьпце, дища и пленява:
Tout évoque, palpite et trésaille en toi : прахът мълви, морето синьо пей, la poussière et les ruines, le bleu de la mer qui chante, небето дъха страст, Везувий — лава.
le ciel et sa passion, le souffledu Vésuve -sa lave.
*
Италио, цъфти и хубавей Italie, fleursetbeautés със твойте мирти, Лаури и песни, avec tes myrtes, tes Laures* et tes chansons изкуства, гробове, вълни небесни! tes désirs et tes célestes vagues !
България – Български
Peyo Yavorov
Черна песен – Димчо Дебелянов
Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия
българска литература
Peyo Yavorov
Пейо Яворов
1878 – 1914
български поет
Poète Bulgare
Арменци
ARMENIENS
Посветено на жертвите на арменския геноцид Dédié aux victimes du génocide arménien
Изгнаници клети, отломка нищожна Exilésmisérables,fragments insignifiants от винаги храбър народ мъченик, ces martyrs toujourscourageux дечица на майка робиня тревожна enfantsd’unemère esclavesoucieuse à jamais и жертви на подвиг чутовно велик – et victimes d’unlégendaireexploit– далеч от родина, в край чужди събрани, loin de leurs maisonsenterres étrangèrerecueillis изпити и бледни, в порутен бордей, pâles, épuisés dans un cloaque délabré, те пият, а тънат сърцата им в рани, ils boivent, etlanguissent une plaie au cœur и пеят, тъй както през сълзи се пей. et ils chantent, mais une larme est tombée dans leurs chants. *
Те пият… В пиянство щат лесно забрави Ils boivent…Dans l‘ivresse, ils espèrent trouver l’oubli предишни неволи и днешни беди,
des malheurspassés et des ennuisdu jour, в кипящото вино щат спомен удави,
le vinbouillonnantun instant noiera la mémoire заспа ще дух болен в разбити гърди; l’esprit lourd le sommeil arrivera enfin ; глава ще натегне, от нея тогава
dans la tête fracassée alors изчезна ще майчин страдалчески лик
le visage de la mère martyrisée s’amenuise и няма да чуват, в пияна забрава, etils ne pourront plus entendredans leurs ivresses, за помощ синовна всегдашния клик. les appels lancés désespérément.
*
Кат гонено стадо от някой звяр гладен, Comme untroupeau par une bête affamée, разпръснати ей ги навсякъде веч – disperséspartoutils errent– тиранин беснеещ, кръвник безпощаден,
le furieuxtyran, boucher impitoyable, върху им издигна за всякога меч; son épéepour toujours levée ; оставили в кърви нещастна родина, dans l’abandon dans le sang dela patriemalheureuse оставили в пламък и бащин си кът, dans l’abandon dans les flammesdes maisons de leurs pères немили-недраги в далека чужбина, sans-abriset sans amisau-loin si loin един – в механата! – открит им е път. dans la taverne ! –Ils ont trouvé un havre.
*
Те пеят.. И дива е тяхната песен, Ils chantent..et sauvageestla chanson, че рани разяждат ранени сърца,
les plaies rongent cescœurs blessés че злоба ги дави в кипежа си бесен que la colère noie dans une furieuseexubérance и сълзи изстисква на бледни лица… et les larmes des visages pâlis passent… Че злъчка препълня сърца угнетени, De fureur abondantele cœuroppressé, че огън в главите разсъдък суши, et le feudans les tête a brûlé la raison че молния свети в очи накървени, la foudre éclaire cesyeuxravagés, че мъст, мъст кръвнишка жадуват души.
la vengeance appelle l’âme sans cesse.
*
А зимната буря им сякаш приглася, Une tempêted’hiverse mêle aux chants, бучи и завива страхотно в нощта
qui rugit, se déchaîne dans la nuit и вихром подема, издига, разнася
et les échos de la rébellion se propagent бунтовната песен широко в света. chansonrebelleaux quatre coins du monde. И все по-зловещо небето тъмнее, siinquiétante qu’elle en assombritle ciel, и все по се мръщи студената нощ, et refroidit la nuitla rendant terrifiante и все по-горещо дружината пее, etdu chant plus vigoureux encore и буря приглася с нечувана мощ…
la tempête à la voix se mélange et chante…
*
Те пият и пеят… Отломка нищожна Ils boiventet chantent…épavesvides от винаги храбър народ мъченик, ces martyrs toujourscourageux дечица на майка робиня тревожна enfantsd’unemère esclavesoucieuse à jamais и жертви на подвиг чутовно велик – et victimes d’unlégendaireexploit– далеч от родина, и боси, и голи, loin de leurs maisonsenterres étrangèrerecueillis в край чужди събрани, в порутен бордей, pâles, épuisés dans un cloaque délabré, те пият – пиянство забравя неволи, ils boivent, etlanguissent une plaie au cœur и пеят, тъй както през сълзи се пей. et ils chantent, mais une larme est tombée dans leurs chants.