Archives par mot-clé : Анна Ахматова

MA BAGUE – Poème d’Anna AKHMATOVA – 1907 Анна Ахматова

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

______________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

**************

____________________________________________

MA BAGUE
1907
На руке его много блестящих колец
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*******

На руке его много блестящих колец –
Sur sa main, beaucoup d’anneaux brillants –
Покоренных им девичьих нежных сердец.
Les cœurs tendres de jeunes filles conquises…



****

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AMOUR ET TENDRESSE A VENDRE – Poème d’Anna Akhmatova – 1913 – Твой белый дом и тихий сад оставлю

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

****************

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

AMOUR ET TENDRESSE A VENDRE
1913
Твой белый дом и тихий сад оставлю

____________________________________________

<script src= »//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js » async= » »></script>
<!– Ouganda –>
<ins class= »adsbygoogle » style= »display:block » data-ad-format= »auto » data-ad-slot= »8612771374″ data-ad-client= »ca-pub-3881297075754406″></ins>
<script>
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________




Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Ta maison blanche et ton paisible jardin tranquille je quitterai
Да будет жизнь пустынна и светла.
Que la vie soit dépouillée et lumineuse….


*****

1913

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE D’ANNA AKHMATOVA – ПОЭЗИЯ АННЫ АХМАТОВОЙ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

______________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

**************

____________________________________________

LA POÉSIE D’ANNA AKHMATOVA
ПОЭЗИЯ АННЫ АХМАТОВОЙ
Анна Ахматова 

____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

____________________________________________

1907
____________________________________________

На руке его много блестящих колец
MA BAGUE

На руке его много блестящих колец –
Sur sa main, beaucoup d’anneaux brillants –
Покоренных им девичьих нежных сердец.
Les cœurs tendres de filles conquises.

____________________________________________

1909
____________________________________________

То ли я с тобой осталась
LA SÉPARATION

То ли я с тобой осталась,
Soit je restais avec toi,
То ли ты ушел со мной,
Soit tu partais avec moi

**

Читая Гамлета
LECTURE D’HAMLET

У кладбища направо пылил пустырь,
A droite du cimetière se trouve un terrain vague,
А за ним голубела река.
Et derrière lui coule une rivière bleue.

**

Ночь моя
LE PIÈGE

Ночь моя — бред о тебе,
Ma nuit : j’ai déliré sur toi
День — равнодушное: пусть!
Le jour : indifférent : Soit !

**

Подушка уже горяча
LA FENÊTRE BLANCHE

Подушка уже горяча
L’oreiller est déjà chaud
С обеих сторон.
Des deux côtés.

**

И когда друг друга проклинали
LA BLANCHE PASSION

И когда друг друга проклинали
Et se maudissant mutuellement
В страсти, раскалённой добела,
Dans cette blanche passion,

**

Молюсь оконному лучу
LE SANCTUAIRE

Молюсь оконному лучу —
Je prie le rayon de lumière à la fenêtre –
Он бледен, тонок, прям.
Pâle, fin, droit.

**

Тот же голос, тот же взгляд
LES MOTS SIMPLES

Тот же голос, тот же взгляд,
La même voix, le même regard
Те же волосы льняные.
Les mêmes cheveux en lin.

**

Хорони, хорони меня, ветер!
MON DERNIER RÊVE

Хорони, хорони меня, ветер!
Enterre-moi, enterre-moi, ô vent !
Родные мои не пришли,
Mes parents ne sont pas venus,

____________________________________________

1910
____________________________________________

ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
VOULEZ-VOUS SAVOIR

..Хочешь знать, какъ все это было?—
.. Voulez-vous savoir comment tout cela s’est passé ?
Три въ столовой пробило,
Trois coups frappés dans la salle à manger,

**

На землю саван тягостный возложен
TSARSKOÏE SELO

На землю саван тягостный возложен,
Sur le sol un linceul est posé,
Торжественно гудят колокола,
Sonnent les cloches solennelles,

**

Женская истерия
L’HYSTÉRIE FÉMININE

Он любил три вещи на свете:
Il aimait trois choses dans le monde :
За вечерней пенье, белых павлинов
Les chants du soir, les paons blancs

____________________________________________

1911
____________________________________________

Любовь
L’AMOUR

То змейкой, свернувшись клубком,
Ce serpent, enchevêtré,
У самого сердца колдует,
Enroulé contre ton cœur,

**

Подражание И. Ф. Анненскому
Imitation de Innokenty Annensky

И с тобой, моей первой причудой,
Et avec toi, mon premier caprice,
Я простился. Восток голубел.
Nous nous sommes séparés. L’est est devenu bleu.

Innokentiy Fyodorovich Annensky
Подражание И. Ф. Анненскому

____________________________________________

1912
____________________________________________

Венеция
VENISE

Золотая голубятня у воды, 
Pigeonnier doré sur l’eau,
Ласковой и млеюще-зеленой; 
Vert tendre, presque laiteux ;

**

Протертый коврик под иконой
LA PEUR DU DÉSIR

Протертый коврик под иконой,
Le tapis usé repose sous l’icône,
В прохладной комнате темно,
La chambre froide est sombre

____________________________________________

1913
____________________________________________

AMOUR ET TENDRESSE A VENDRE
Твой белый дом и тихий сад оставлю

Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Ta maison blanche et ton paisible jardin tranquille je quitterai.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Que la vie soit dépouillée et lumineuse.

**

Вечером
LE SOIR

Звенела музыка в саду
La musique a retenti dans le jardin
Таким невыразимым горем.
Pleine d’une indicible douleur.

____________________________________________

1914
____________________________________________

Вечерний и наклонный
L’ABSENCE

Вечерний и наклонный
Dans le soir et en descente
Передо мною путь.
Dévale le chemin devant moi.

**

Уединение
LA SOLITUDE

Так много камней брошено в меня,
On a lancé sur moi tant de pierres,
Что ни один из них уже не страшен,
Qu’aucune ne me fait plus peur
.

**

Как ты можешь смотреть на Неву
LES AILES DES ANGES NOIRS

Как ты можешь смотреть на Неву,
Comment peux-tu regarder la Neva,
Как ты смеешь всходить на мосты?..
Comment supportes-tu de traverser ainsi les ponts ? ..

____________________________________________

1915
____________________________________________

Сон
LE RÊVE

Я знала, я снюсь тебе,
Je savais que tu rêvais de moi,
Оттого не могла заснуть.
Je n’ai pas pu dormir.

____________________________________________

1916
____________________________________________

Она сначала обожжёт
UNE LARME SALÉE

Она сначала обожжёт,
Il brûlera en premier
Как ветерок студеный,
Comme une brise froide

____________________________________________

1917
____________________________________________

И мнится — голос человека
LA VOIX HUMAINE

И мнится — голос человека
Et elle n’a jamais pénétré – la voix de l’homme
Здесь никогда не прозвучит,
Et elle ne résonnera jamais ici,

____________________________________________

ANNÉES 30
____________________________________________

Тихо льется тихий Дон
LE CALME DON

Тихо льется тихий Дон,
Coule tranquillement le calme Don,
Желтый месяц входит в дом.
La lune jaune entre dans la maison.

____________________________________________

1958
____________________________________________

МУЗЫКА
LA MUSIQUE

В ней что-то чудотворное горит,
Elle a quelque chose des lumières miraculeuses,
И на глазах ее края гранятся.
Et dans ses yeux de vastes espaces.

____________________________________________

Poème sur Anna AKHMATOVA
____________________________________________

A ANNA AKHMATOVA
Poème de Marina Tsvétaïeva
Марина Ивановна Цветаева
1916

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
Ô, muse des lamentations, la plus belle des muses !
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ô toi, le monstre fou des nuits blanches !

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzma_Petrov-Vodkin._Portrait_of_Anna_Akhmatova.jpg.
Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, Portrait d’Anna Akhmatova, Анна Ахматова, 1922, Saint-Pétersbourg

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

VOULEZ-VOUS SAVOIR -Poème d’Anna AKHMATOVA – Анна Ахматова -1910 – ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

______________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР


**************

____________________________________________

VOULEZ-VOUS SAVOIR…
1910
ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
VOULEZ-VOUS SAVOIR

..Хочешь знать, какъ все это было?—
.. Voulez-vous savoir comment tout cela s’est passé ?
Три въ столовой пробило,
Trois coups frappés dans la salle à manger,…


21 октября 1910
21 octobre 1910
Кіевъ
Kiev

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA POÉSIE RUSSE – LA LITTÉRATURE RUSSE

**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION RUSSE

Французский перевод текстов на русском языке

*******

**

 Анна Ахматова
Anna Akhmatova

**

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский
La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски

**
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

LA POÉSIE DE BLOK

Les poèmes et les correspondances de Blok
de 1898 à 1921

**

VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ 

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
СТИХИ

**

Prince Alexandre Chakhovskoy

Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812

**

Gavrila Derjavine

Le Fleuve du temps
РЕКА ВРЕМЁН В СВОЁМ СТРЕМЛЕНЬИ…
1816

**

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина  

**

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

LA POÉSIE D’AFANASSI FET 
Поэзия Афанасси Фета 

**


ZINAÏDA HIPPIUS
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус

**

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV
ПОЭЗИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА

**

VLADISLAV KHODASSEVITCH
VLADISLAV KHODASEVICH
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

Poésie

**

Mikhaïl Kouzmine
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

Poésie- Poèmes

**

Ivan Krylov

le Magasin à la mode

**

Mikhaïl LERMONTOV
Михаил Юрьевич Лермонтов

La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова

**

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой

**

Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский

Poèmes
Поэмы

**

Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам





**

B Okoudjava & V Kikabidze

  LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку

**

Caroline Pavlova
Кароли́на Ка́рловна Па́влова

Poésie

**

Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок

**
CAROLINE PAVLOVA

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин

Poésie – Поэзия А. С. Пушкина
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

**

Constantin SLOUTCHEVSKI 
Константин Константинович Случевский
Poèmes 

**

 Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов

Les pièces de Théâtre – Театр

**

Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев

La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев

Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)

**

Marina Tsvétaïéva
Марина Ивановна Цветаева

Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

**

Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий

Les Coupoles – Купола

**





Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава

Tant que la terre continue de tourner

**

Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров

Fingal
Tragédie en trois actes
1805

**

 Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин

Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782

*****

Французский перевод текстов на русском языке

TRADUCTION RUSSE

***********************

DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE

Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.

Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 18

LA MUSIQUE – Poème d’ANNA AKHMATOVA – Музыка Ахматова

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

anna akhmatova artgitato poésie russe

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Anna AKHMATOVA
Анна Ахматова

Анна Ахматова

Музыка
стихотворение
La Musique
 Poème

В ней что-то чудотворное горит,
Elle a quelque chose des lumières miraculeuses,
И на глазах ее края гранятся.
Et dans ses yeux de vastes espaces.
Она одна со мною говорит,
Elle se lie avec moi,
Когда другие подойти боятся.
Quand d’autres ont peur de m’approcher.
Когда последний друг отвел глаза,
Lorsque le dernier ami s’en est allé,
Она была со мной одна в могиле
Elle m’accompagne seule dans la tombe
И пела словно первая гроза
Et elle chante comme une première tempête
 Иль будто все цветы заговорили. 
Comme si toutes les fleurs se mettaient à parler.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Музыка Анна Ахматова
La Musique Anna Akhmatova

Любовь Ахматова Anna AKHMATOVA Poème – L’AMOUR – 1911


__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L'Amour Akhmatova anna akhmatova artgitato poésie russe

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Anna AKHMATOVA
Анна Ахматова

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

*****

Любовь
стихотворение
L’AMOUR
 Poème
1911

То змейкой, свернувшись клубком,
Ce serpent, enchevêtré,
У самого сердца колдует,
Enroulé contre ton cœur,
То целые дни голубком
Cette colombe en plein jour
На белом окошке воркует,
Roucoule sous la blanche fenêtre,

*

То в инее ярком блеснет,
Cet éclair dans le gel,
Почудится в дреме левкоя…
Le cœur d’une  giroflée
Но верно и тайно ведет
Mais vraiment se dirige secrètement
 От радости и от покоя.
Loin de la joie et de la paix.

*

Умеет так сладко рыдать
Doucement, capable de pleurer
 В молитве тоскующей скрипки,
Dans la prière, la nostalgie du violon,
И страшно ее угадать
Et qu’il est terrible de le deviner
  В еще незнакомой улыбке.
Dans un autre sourire étrange.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
*******************
Любовь  Любовь Ахматова 1911
L’Amour Anna Akhmatova 1911

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________