Archives par mot-clé : Айвазовский

LES NUITS – POEME DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Ночи – Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич – 1907

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Гнев морей, La Colère des mers, 1886

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

LES NUITS
1907
Ночи

*******************

Сергею Кречетову
A Sergueï Sokolov-Kretchetov

*****************


Sergueï Sokolov-Kretchetov
Соколов, Сергей Алексеевич
dit Соколов-Кречетов

25 septembre ou 7 octobre 1878 Moscou – 14 mai 1936 Paris
Poète et éditeur russe.

******************

Чуть воют псы сторожевые.
Des lointains hurlements de chiens.
Сегодня там же, где вчера,
Aujourd’hui tout comme hier,
Кочевий скудных дети злые,
Maigres enfants nomades diaboliques,
Мы руки греем у костра.
Nous nous réchauffons les mains au coin du feu.

И дико смотрит исподлобья
Et nos regards noirs sous nos sourcils
Пустых ночей глухая сонь.
Somnolent dans les épaisseurs des nuits vides.
В дыму рубиновые хлопья,
Des flammes rubis tourbillonnent dans la fumée,
Свистя, гремя, кружит огонь.
Sifflement et crépitement, tout autour du feu.

Молчит пустыня. Вдаль без звука
Le désert est silencieux. Au loin
Колючий ветер гонит прах, –
Un vent épineux chasse la poussière,
И наших песен злая скука
Et nous chantons tristement
Язвя кривится на губах…
A nous tordre les lèvres …

Чуть воют псы сторожевые.
Des lointains hurlements de chiens.


****************

7 мая 1907, Лидино
7 mai 1907, Lidino

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSÉVITCH – ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSÉVITCH

*******************

__________
1904
__________

CRÉPUSCULE NEIGEUX
Сумерки снежные

Сумерки снежные. Дали туманные.
Crépuscule neigeux. Silhouettes brumeuses.
Крыши гребнями бегут.
Les toits sont des crêtes maritimes.

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Ночь в Гурзуфе, 1891

__________
1907
__________

LES NUITS
Ночи

Чуть воют псы сторожевые.
Des lointains hurlements de chiens.
Сегодня там же, где вчера,
Aujourd’hui tout comme hier,

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Гнев морей, La Colère des mers, 1886

__________
1913
__________

L’ACROBATE
Акробат

От крыши до крыши протянут канат.
Une corde est tendue entre deux toits.
Легко и спокойно идет акробат.
Facile et silencieux, marche l’acrobate.

Marc Chagall, timbre de Biélorussie

__________
1915
__________

LA SOLITUDE
Уединение

Заветные часы уединенья!
Précieuses heures de solitude !
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Chaque instant je chéris, comme une graine ;

Pavel Filonov,Autoportrait,1921,Selfportrait,Павел Филонов, Автопортрет

__________
1916 – 1917
__________

LES MAUVAIS POÈMES
Хорошие стихи меня томят

Хорошие стихи меня томят,
Les bons poèmes me tourmentent,

Плохие же так милы почему-то:
Les mauvais, eux, sont si mignons, sans raison aucune :

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, Naufrage, Кораблекрушение,1876

__________
1917
__________

LA TRACE DE L’ÂME
Золото

В рот — золото, а в руки — мак и мед:
De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains :
Последние дары твоих земных забот.
Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Moulins à vent en bord de mer, 1837

__________
1917 – 1918
__________

CHERCHEZ-MOI !
Ищи меня

Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Cherchez-moi dans la lumière du printemps.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Je suis un vol d’ailes imperceptibles,

Ivan Aïvazovski Айвазовский Иван Константинович Хаос. Сотворение мира. 1841 Chaos, la Création du monde Musée Arménien de Venise

__________
1918 – 1919
__________

LE SINGE
Обезьяна

Была жара. Леса горели. Нудно
Il faisait chaud. Les forêts se consumaient. Paresseux,
Тянулось время. На соседней даче
Passait le temps. Au chalet voisin

Singe devant un squelette, Gabriel von Max , Обезьяна перед скелетом, Габриэль фон Макс

__________
1921
__________

LA VAPEUR DES MARAIS
Иду, вдыхая глубоко

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,

**

J’AIME LES GENS
Люблю людей, люблю природу

Люблю людей, люблю природу,
J’aime les gens, j’aime la nature,
Но не люблю ходить гулять,
Mais je n’aime pas me promener,

Pieter Brueghel l’Ancien , Питер Брейгель Старший, Le Paysan et le voleur de nid, Крестьянин и гнездовой разбойник, 1568

__________
1923
__________

N’ATTENDS RIEN
Не жди, не уповай, не верь

Не жди, не уповай, не верь:
N’attends rien, n’aie pas confiance, ne crois pas :
Всё то же будет, что теперь.
Tout sera comme avant.

Alexej von Jawlensky, Алексей Георгиевич Явленский, Der Glöckner, Le Bossu,Горбун, 1905, Musée Lenbachhaus, Munich, Музей Ленбаххаус, Мюнхен

**

L’AVEUGLE
СЛЕПОЙ

Палкой щупая дорогу,
Sentant la route avec son bâton,
Бродит наугад слепой,
Un aveugle erre au hasard,

La Parabole des aveugles, Pieter Brueghel l’Ancien, Питер Брейгель Старший, Притча о слепых, Дерево, масло, 1568

__________
1924
__________

DEVANT LE MIROIR
Перед зеркалом

Я, я, я. Что за дикое слово!
Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?

Titien, Vénus au miroir, Тициан, Венера в зеркале
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA TRACE DE MON ÂME- Poème de Vladislav Khodassévitch – Владислав Ходасевич Золото (D’or)- 1917

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Moulins à vent en bord de mer, 1837

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

LA TRACE DE MON ÂME
1917
Золото

*******************

Иди, вот уже золото кладем в уста твои, уже мак и мед кладем тебе в руки.
Salve aetemum.
Красинский

Maintenant, nous mettons de l’or dans ta bouche, et nous mettons du pavot et du miel entre tes mains. Salve aeternum.
Krasinski

В рот — золото, а в руки — мак и мед:
De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains :
Последние дары твоих земных забот.
Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.

*

Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен:
Mais ne puis-je pas, comme un Romain, être incinéré ?
Хочу в земле вкусить утробный сон,
Je veux goûter le ventre de la terre,

*

Хочу весенним злаком прорасти,
Je veux pousser comme l’herbe du printemps
Кружась по древнему, по звездному пути.
Filer le long de l’ancien chemin étoilé.

*

В могильном сумраке истлеют мак и мед,
Pavot et miel en décomposition au crépuscule
Провалится монета в мертвый рот…
La pièce va tomber dans une bouche morte …

*

Но через много, много темных лет
Mais après tant d’années sombres…
Пришлец неведомый отроет мой скелет,
Un extraterrestre inconnu ouvrira mon squelette,

*

И в черном черепе, что заступом разбит,
Et dans un crâne noir qu’il brisera avec sa pelle,
Тяжелая монета загремит —
Tombera la lourde pièce –

*

И золото сверкнет среди костей,
Et l’or brillera parmi mes os
Как солнце малое, как след души моей.
Comme un petit soleil, comme la trace de mon âme.



**********************

1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CRÉPUSCULE NEIGEUX – VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Сумерки снежные

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Ночь в Гурзуфе, 1891

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

CRÉPUSCULE NEIGEUX
1904
Сумерки снежные

*******************



***************

Сумерки снежные. Дали туманные.
Crépuscule neigeux. Silhouettes brumeuses.
Крыши гребнями бегут.
Les toits sont des crêtes maritimes.
Краски закатные, розово-странные,
Le coucher du soleil, une peinture de rose et d’ocre,
Над куполами плывут.
Flottant au dessus des dômes.

*

Тихо, так тихо, и грустно, и сладостно.
Si calme, si triste et si doux.
Смотрят из окон огни…
Les lumières par les fenêtres m’observent …
Звон колокольный вливается благостно…
La sonnerie retentit gracieusement …
Плачу, что люди одни…
Je pleure pour ceux qui sont seuls …

*

Вечно один с надоевшими муками,
Toujours seul avec l’ennui,
Так же, как я, как и тот,
Tout comme moi, comme celui-là
Кто утешается грустными звуками,
Qui par des sons tristes se réconforte
Там, за стеною, — поет.
Là, derrière les murs, et qui chante…



*************

5 ноября 1904
5 novembre 1904

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CHERCHEZ-MOI ! Poème de Vladislav Khodassevitch – Владислав Ходасевич – Ищи меня – 1918

Ivan Aïvazovski
Айвазовский, Иван Константинович
Хаос. Сотворение мира. 1841
Chaos, la Création du monde
Musée Arménien de Venise

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

CHERCHEZ-MOI !
1917-1918
Ищи меня

*******************

******


Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Cherchez-moi dans la lumière du printemps.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Je suis un vol d’ailes imperceptibles,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Je suis un son, je suis un souffle, un léger rayon sur le sol,
Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был.
Je suis plus léger encore : il était là, mais déjà s’en est allé.

*

Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Mais, mon éternel ami, il n’y a nulle séparation entre nous !
Услышь, я здесь. Касаются меня
Hé ! je suis là ! Elles me touchent
Твои живые, трепетные руки,
Tes mains vives et tremblantes,
Простертые в текучий пламень дня.
Puis s’étirent dans la fluide flamme du jour.

*

Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Résiste ! Baisse tes paupières
Глаза. Еще одно усилье для меня —
Sur tes yeux. Un dernier effort, pour moi,
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Et que les extrémités de tes doigts tremblants, secrètement,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.
Soient les pinceaux d’un feu qui m’enflamment.



*************************

20 декабря 1917 – 3 января 1918
20 décembre 1917 — 3 janvier 191
8

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VIE ET LES LARMES ET L’AMOUR – Poème de POUCKINE – Я помню чудное мгновенье – 1825

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

POUCHKINE – Poème de 1825

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин 1799-1837
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

**********

Ivan Aïvazovski
Айвазовский, Иван Константинович

Portrait d’Anna Sarkisova-Burnazyan
Портрет Анны Саркисовой-Бурназян. И. К. Айвазовский, 1882

*******


К ***


Я помню чудное мгновенье:
Je me souviens de ce moment merveilleux :
Передо мной явилась ты,
Tu étais devant moi
Как мимолетное виденье,
Comme une vision fugace,
Как гений чистой красоты.
Génie de pure beauté.

В томленьях грусти безнадежной
Dans un profond désespoir
В тревогах шумной суеты,
Plongé dans une bruyante agitation,
Звучал мне долго голос нежный
J’ai entendu ta voix douce
И снились милые черты.
Et rêvé la finesse de ton visage.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Les années passèrent. La tempête
Рассеял прежние мечты,
Balaya mes anciens rêves,
И я забыл твой голос нежный,
Et j’oubliai la douceur de ta voix,
Твои небесные черты.
La finesse de tes traits.

В глуши, во мраке заточенья
Dans le désert, claustré,
Тянулись тихо дни мои
Mes jours étaient calmes
Без божества, без вдохновенья,
Sans divinité, sans inspiration,
Без слез, без жизни, без любви.
Sans larmes, sans vie, sans amour.

Душе настало пробужденье:
Sonna l’heure du réveil :
И вот опять явилась ты,
Et enfin te revoilà,
Как мимолетное виденье,
Comme une vision fugace,
Как гений чистой красоты.
Comme un génie de pure beauté.

И сердце бьется в упоенье,
Et mon cœur battit d’extase,
И для него воскресли вновь
De voir ressuscités
И божество, и вдохновенье,
Et la divinité et l’inspiration
И жизнь, и слезы, и любовь.
Et la vie et les larmes et l’amour.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10.gif.

Astre triste, astre du soir! -Poème de POUCHKINE – 1820

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин 1799-1837
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Редеет облаков летучая гряда.
En file, les nuages s’évadent vers les sommets.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Astre triste, astre du soir !
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
Ton rayon argente les plaines épuisées,
И дремлющий залив, и чёрных скал вершины.
La baie en sommeil et les durs rochers noirs.
Люблю твой слабый свет в небесной вышине;
J’aime cette frêle lumière dans les célestes hauteurs ;
Он думы разбудил, уснувшие во мне:
Qui réveille en moi des pensées délaissées :
Я помню твой восход, знакомое светило,
Je me souviens de ton apparition, astre familier,
Над мирною страной, где всё для сердца мило,
Sur ce doux pays, où tout est beau à mon cœur,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Où les vallées s’étendent que les peupliers façonnent,
Где дремлет нежный мирт и тёмный кипарис,
Où le suave myrte et le sombre cyprès ensemble somnolent,
И сладостно шумят полуденные волны.
Et les longues ondulations de midi bourdonnent.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Le temps n’existant plus, plein de songes bienveillants,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Au-dessus de la mer, j’ai traîné ma paresseuse pensée,
Когда на хижины сходила ночи тень —
Quand la nuit passe son ombre sur nos abris –
И дева юная во мгле тебя искала
Et la jeune fille dans l’obscurité te cherchait
И именем своим подругам называла.
Et chuchotait ton nom à ses plus chères amies.

1820

Ivan Aïvazovski
Айвазовский, Иван Константинович
Неаполитанский залив

POUCHKINE – Poème de 1820