Archives par mot-clé : Νίκος Παπάζογλου

Τα πιο όμορφα ελληνικά τραγούδια – Τα 60 Καλύτερα

***


 τα πιο όμορφα ελληνικά τραγούδια

1
Νίκος Παπάζογλου
Αύγουστος

**
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Δε Μιλώ Για Μια Νύχτα Εγώ

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
  Χειραψία

**

Ξύλινα Σπαθιά

Σιωπή

**

Λαυρέντης Μαχαιριτσας
Πόσο σε θέλω

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
όχι πια έρωτες

**


Ρίτα Αντωνοπούλου
Αυτή η νύχτα μένει

**
παπάζογλου
στιγμές

**

Ορφέας Περίδης
Γιατί πολύ σ΄αγάπησα 

**

Σωτηρία Μπέλλου & Δήμος Μούτσης
Δε Λες Κουβέντα 

**

Χάρις Αλεξίου
Απόψε θέλω να πιω

**
ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Άλλη μια Νύχτα Σύγχυσης και Γέλιου

**
Γιάννης Αγγελάκας
Ο ΧΑΜΕΝΟΣ ΤΑ ΠΑΙΡΝΕΙ ΟΛΑ

**

Χάρις Αλεξίου
όλες του κόσμου οι κυριακές

**


Διονύσης Σαββόπουλος &  Μαχαιρίτσας
Και τι ζητάω

**

Χάρις Αλεξίου
Θεός αν είναι

**

Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας
Προσωπικές Οπτασίες

**
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Μου λες τα μάτια σου

**

Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη

**

Ορφέας Περίδης
Φωτοβολίδα

**

Χάρις Αλεξίου
Το μινόρε της αυγής

**

Σωτηρία Μπέλλου
το μινόρε της αυγής

**

Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Ανδρομέδα – Andromède -Tεχνόπολη Σεπτέμβρης

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Ζεϊμπέκικο

**

ΘΑΝΑΣΗΣ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ
ΠΕΧΛΙΒΑΝΗΣ

**

Νίκος Καββαδίας
Federico Garcia Lorca

**

Στέλιος Καζαντζίδης
Ο ψαράς

**

Σωκράτης Μάλαμας
ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ

**


Νίκος Δημητράτος
ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΕΛΛΑΣ

**

Φοίβος Δεληβοριάς
Η κική κάθε βράδυ

**

Nάνα Μούσχουρη
Κάπου υπάρχει η αγάπη μου

**
Παπακωνσταντίνου Μαχαιρίτσας
Να δεις τι σου χω γ μετά

**

Θάνος Μικρούτσικος
Οι 7 νάνοι στο ss Cyrenia

**

Γιάννης Χαρούλης
Ερωτόκριτος

**

Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη – elle

**

Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Σαββατόβραδο στην Καισαριανή

**

Αρλέτα
Τα ήσυχα βράδια

**
Γιώργος Νταλάρας
Mi Mou Thimonis Matia Mou

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Μη μιλάς άλλο γι’ αγάπη

**

Χάρις Αλεξίου
οι φιλοι μου χαραματα

**

Τρύπες
Δεν χωρας πουθενα

**

Στέλιος Καζαντζίδης
 Το καπηλειό

**

Σωτηρία Μπέλλου
Μην κλαις

**

Αστεράκι Διονύσης
Τσακνής

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Ωδή στον Γ. Καραϊσκάκη

**

Ξύλινα Σπαθιά
φωτια στο λιμανι

**

Γιάννης Χαρούλης
Τι λάθος κάνω

**

ΕΛΕΝΗ ΔΗΜΟΥ
Θέλω να ρθω μα Φοβάμαι

**

Ορφέας Περίδης
Αχ να σε δω

**

Βαγγέλης Γερμανός
Ο κηπουρός

**

Χάρις Αλεξίου
Για ένα τανγκό

**

Στέρεο Νόβα
Ένα κλεμμένο ποδήλατο

**

Τρύπες
Καινούργια ζάλη

**

Γιάννης Χαρούλης
Της Λήθης Το Πηγάδι

**

Σπυριδούλα
Νάυλον ντέφια και ψόφια κέφια

**

Αγάθωνα Ιακωβίδη
Πέντε μάγκες στον Περαία 

**

Γρηγόρης Μπιθικώτσης
ΔΡΑΠΕΤΣΩΝΑ

**

Δήμος Μούτσης
ΟΙ ΓΚΟΜΕΝΕΣ

**

Λένα Πλάτωνος
Μια άσκηση φυσικής άλυτη

***

 τα πιο όμορφα ελληνικά τραγούδια

******

Τα 100 πιο όμορφα τραγούδια στον κόσμο

RANKING ARTGITATO SONGS OF THE WORLD CHANSONS PAR PAYS

POESIE GRECQUE TRADUCTION GREC JACKY LAVAUZELLE μετάφραση των ελληνικών κειμένων

POESIE GRECQUE
Gr
èce – Ελλάδα

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**************************
Traduction Grec Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
μετάφραση των ελληνικών κειμένων
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION POESIE GREQUE

μετάφραση των ελληνικών κειμένων

*******




**

Constantin Cavafy
Constantin Cavafis
Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Traduction Jacky Lavauzelle

Τείχη – Murailles
Θερμοπύλες – Les Thermopyles (1903)
La Ville –  Η Πόλις
Traduction Jacky Lavauzelle En attendant les barbares – Περιμένοντας τους Βαρβάρους

Traduction Jacky Lavauzelle

AUSSI LONGTEMPS QUE TU LE PEUX
Όσο Mπορείς

Traduction Jacky Lavauzelle

LES FENÊTRES
Τα Παράθυρα

Traduction Jacky Lavauzelle

ITHAQUE
Ιθάκη

Traduction Jacky Lavauzelle

Thémistocle à la cour d’Artaxerxés Ier
(La Satrapie) 
Η Σατραπεία

Traduction Jacky Lavauzelle

LES PAS 
Τα Βήματα
1911

Traduction Jacky Lavauzelle

LE POETE INCONNU
Ούτος Εκείνος

Traduction Jacky Lavauzelle

LA MORT DE MARC ANTOINE
Απολείπειν ο θεός Aντώνιον

Traduction Jacky Lavauzelle

Ô terre d’Ionie
(IONIEN)
Ιωνικόν
Traduction Jacky Lavauzelle
LA BEAUTE
Έτσι πολύ ατένισα

Ingres Cavafy Trad Jacky Lavauzelle

LE VIEIL HOMME
Ένας Γέρος

Jacky Lavauzelle Constantin Cavafis

ENDYMION
(Devant une statue d’Endymion)
ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΑΓΑΛΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΕΝΔΥΜΙΩΝΟΣ
1916

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Kostas Karyotákis
Κώστας Καρυωτάκης

Traduction Jacky Lavauzelle

TOUT LE MONDE EST MORT 
Θέλω να φύγω πια από δω…

Traduction Jacky Lavauzelle

SOIREE
Βράδυ

Traduction Jacky Lavauzelle

LES DON QUICHOTTE
ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΕΣ

Traduction Jacky Lavauzelle Kostas Karyotakis

CE QUELQUE CHOSE QUI DONNE DE LA COULEUR AUX CHOSES 
Όταν κατέβουμε τη σκάλα τι θα πούμε

Traduction Jacky Lavauzelle

**

 Ioannis Polemis
Ιωάννης Πολέμης
Traduction Jacky Lavauzelle

Confession
Εξομολόγηση 

Traduction Jacky Lavauzelle
Le vieux violon
Τὸ παλιὸ βιολί 

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Níkos Papázoglou
Νίκος Παπάζογλου

Paroles de Αύγουστος (Août)

******

VOIR AUSSI

LES PLUS BELLES CHANSONS GRECQUES
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ οι πλατέες

****

Burnouf
Méthode pour étudier la langue grecque
1836

PRÉFACE
DE LA PREMIÈRE ÉDITION
1813


Nous ne ferons point ici l’éloge de la langue grecque ; tout le monde convient que c’est la plus belle que les hommes aient jamais parlée, et l’Université de France la regarde avec raison comme un des objets les plus importants de son enseignement. Tout ce qui peut en faciliter l’étude est donc un service rendu à l’instruction publique, et ne peut manquer d’être accueilli favorablement par les Maîtres et par les Disciples. C’est cette idée qui m’enhardit à publier cette nouvelle Grammaire Grecque. Les principes en ont paru simples et clairs aux Elèves de l’Ecole Normale, devant qui j’ai l’honneur de les développer tous les jours dans leurs intéressantes conférences. M. le Conseiller titulaire Gueroult, Chef de cette école, qui honore souvent de sa présence nos studieux exercices, a bien voulu me prodiguer les encouragements et me donner les conseils les plus utiles. C’est sur le plan de ses Méthodes latine et française que j’ai composé cette Méthode grecque. J’ai tâché d’appliquer à la langue de Démosthène ces excellents principes de Grammaire générale qu’il a le premier rendus classiques, et qui éclairent le jugement de l’Éléve, en même temps qu’on exerce sa mémoire. Enfin, dans tout ce qui tient au raisonnement, je l’ai fidèlement suivi, autant du moins que peut le faire un de ses anciens élèves, qui s’estime heureux de recevoir encore de ses leçons. Si le Public ne juge pas mon travail trop indigne d’être mis à côté du sien, cette Grammaire sera comme le complément de ses deux Grammaires, et toutes trois ensemble formeront un corps complet de doctrine pour les trois langues qui font la base de l’enseignement dans nos Lycées.

Quant à ce qui regarde proprement la langue grecque, je n’ai pas non plus manqué de modèles….

******

LA POESIE GRECQUE EN GRECE 

Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.

Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…

Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844

***

POESIE GRECQUE

….

LES PLUS BELLES CHANSONS GRECQUES

***


The best greek songs
Les Plus Belles Chansons Grecques

 τα πιο όμορφα ελληνικά τραγούδια

1-
Níkos Papázoglou
Νίκος Παπάζογλου
Αύγουστος (août)

**
Eleftheria Arvanitaki
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Δε Μιλώ Για Μια Νύχτα Εγώ

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
  Χειραψία

**

Xylina Spathia
Ξύλινα Σπαθιά

Σιωπή

**

Lavrentis Machairitsas
Λαυρέντης Μαχαιριτσας
Πόσο σε θέλω

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
όχι πια έρωτες

**


Rita Antonopoulou
Ρίτα Αντωνοπούλου
Αυτή η νύχτα μένει

**
Níkos Papázoglou
παπάζογλου
στιγμές

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Γιατί πολύ σ΄αγάπησα 

**

Sotiría Béllou & Dimos Moutsis
Σωτηρία Μπέλλου & Δήμος Μούτσης
Δε Λες Κουβέντα 

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Απόψε θέλω να πιω

**
ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
Άλλη μια Νύχτα Σύγχυσης και Γέλιου

**
Yiannis Aggelakas
Γιάννης Αγγελάκας
Ο ΧΑΜΕΝΟΣ ΤΑ ΠΑΙΡΝΕΙ ΟΛΑ

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
όλες του κόσμου οι κυριακές

**


Dionysis Savvopoulos & Lavrentis Maxairitsa
Διονύσης Σαββόπουλος &  Μαχαιρίτσας
Και τι ζητάω

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Θεός αν είναι

**

Haris and Panos Katsimihas
Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας
Προσωπικές Οπτασίες

**
Lavrentis Machairitsas
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Μου λες τα μάτια σου

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη

 

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Φωτοβολίδα

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Το μινόρε της αυγής

**

Sotiría Béllou
Σωτηρία Μπέλλου
το μινόρε της αυγής

**
Maxairitsas & Zouganeli
Eipa stous filous

**

Thanassis Papakonstantinou
Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Ανδρομέδα – Andromède -Tεχνόπολη Σεπτέμβρης

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Ζεϊμπέκικο

**

Thanassis Papakonstantinou
ΘΑΝΑΣΗΣ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ
ΠΕΧΛΙΒΑΝΗΣ

**

Níkos Kavvadías
Νίκος Καββαδίας
Federico Garcia Lorca

**

Stelios Kazantzidis
Στέλιος Καζαντζίδης
Ο ψαράς

**

Sokratis Malamas
Σωκράτης Μάλαμας
ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ

**


Nikos Dimitratos
Νίκος Δημητράτος
ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΕΛΛΑΣ

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Η κική κάθε βράδυ

**

Nana Mouskouri
Nάνα Μούσχουρη
Κάπου υπάρχει η αγάπη μου

**
Papaconstantinou & Lavrantis Maxairitsas
Παπακωνσταντίνου Μαχαιρίτσας
Να δεις τι σου χω γ μετά

**

Thanos Mikroutsikos
Θάνος Μικρούτσικος
Οι 7 νάνοι στο ss Cyrenia

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Ερωτόκριτος

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη – elle

**

**

Grigóris Bithikótsis
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Σαββατόβραδο στην Καισαριανή

**

Arleta
Αρλέτα
Τα ήσυχα βράδια

**
George Dalaras
Γιώργος Νταλάρας
Mi Mou Thimonis Matia Mou

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Μη μιλάς άλλο γι’ αγάπη

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
οι φιλοι μου χαραματα

**

Trypes
Τρύπες
Δεν χωρας πουθενα

**

Stelios Kazantzidis
Στέλιος Καζαντζίδης
 Το καπηλειό

**

Sotiría Béllou
Σωτηρία Μπέλλου
Μην κλαις

**

Dionisis Tsaknis
Αστεράκι Διονύσης
Τσακνής

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Ωδή στον Γ. Καραϊσκάκη

**

Xylina Spathia
Ξύλινα Σπαθιά
φωτια στο λιμανι

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Τι λάθος κάνω

**

Eleni Dimou
ΕΛΕΝΗ ΔΗΜΟΥ
Θέλω να ρθω μα Φοβάμαι

 

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Αχ να σε δω

**

Vangelis Germanos
Βαγγέλης Γερμανός
Ο κηπουρός

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Για ένα τανγκό

**

STEREO NOVA
Στέρεο Νόβα
Ένα κλεμμένο ποδήλατο

**

Trypes
Τρύπες
Καινούργια ζάλη

 

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Της Λήθης Το Πηγάδι

**

Spyridoula
Σπυριδούλα
Νάυλον ντέφια και ψόφια κέφια

**

Agáthonas Iakovídis
Αγάθωνα Ιακωβίδη
Πέντε μάγκες στον Περαία 

**

Grigóris Bithikótsis
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
ΔΡΑΠΕΤΣΩΝΑ

**

Dimos Moutsis
Δήμος Μούτσης
ΟΙ ΓΚΟΜΕΝΕΣ

**

Léna Plátonos
Λένα Πλάτωνος
Μια άσκηση φυσικής άλυτη

***

LES PLUS BELLES CHANSONS GRECQUES

Níkos Papázoglou – Août

Níkos Papázoglou
Νίκος Παπάζογλου

Traduction de
 Αύγουστος – Août

        Nikos Papazoglou

 

 

 

 

Μα γιατί το τραγούδι να ‘ναι λυπητερό

 με μιας θαρρείς κι απ’ την καρδιά μου ξέκοψε

 κι αυτή τη στιγμή που πλημμυρίζω χαρά

 ανέβηκε ως τα χείλη μου και με ‘πνιξε

 φυλάξου για το τέλος θα μου πεις

 Mais pourquoi la chanson est-elle devenue subitement si triste

Qu’elle a  foudroyé mon cœur et l’a laissé en pièces ?

Je me sentais pourtant si joyeux

Et une vague a roulé jusqu’à mes lèvres et a tout a emporté.

« Prends garde !» me dit-elle

 

 Σ’ αγαπάω μα δεν έχω μιλιά να στο πω

 κι αυτό είναι ένας καημός αβάσταχτος

 λιώνω στον πόνο γιατί νιώθω κι εγώ

 ο δρόμος που τραβάμε είναι αδιάβατος

 κουράγιο θα περάσει θα μου πεις

 Je t’aime, mais je n’ai plus les mots pour te le dire

Et te dire que dans cette douleur infernale et cruelle  

Je tombe et glisse un peu plus Et je sais alors

Que notre voie n’a plus d’issue

« Tiens bon ! » me dit-elle

 

Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά

 την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε

 καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά

 διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε

 θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό

 Comment puis-je oublier les vagues de ta chevelure dénouée ?

Comment oublier ce sable qui m’ensevelissait quand tu glissais vers moi ?

Comment oublier ces milliers de diamants que tu m’offrais ?

Je viendrai Quoi qu’il arrive

 

Σε ποιαν έκσταση απάνω σε χορό μαγικό

 μπορεί ένα τέτοιο πλάσμα να γεννήθηκε

 από ποιο μακρινό αστέρι είναι το φως

 που μες τα δυο της μάτια πήγε κρύφτηκε

 κι εγώ ο τυχερός που το ‘χει δει

 D’où vient cette créature angélique ?

D’une extase ? D’une danse magique ?

D’où vient cette lumière qui se cache dans ses yeux ?

De quelle étoile lointaine et oubliée ?

Quelle bonheur de l’avoir vue !

 

Μες το βλέμμα της ένας τόσο δα ουρανός

 αστράφτει συννεφιάζει αναδιπλώνεται

 μα σαν πέφτει η νύχτα πλημμυρίζει με φως

 φεγγάρι αυγουστιάτικο υψώνεται

 και φέγγει από μέσα η φυλακή 

Le ciel tout entier est dans son regard

L’orage, les nuages et jusqu’à l’infini

A la nuit tombée, une lumière d’août

Un éclat de lune qui se lève et qui éclaire

Ma prison du dedans

 

Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά

 την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε

 καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά

 διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε

 θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό

Comment puis-je oublier les vagues de ta chevelure dénouée ?

Comment oublier ce sable qui m’ensevelissait quand tu glissais vers moi ?

Comment oublier ces milliers de diamants que tu m’offrais ?

Je viendrai Quoi qu’il arrive

Traduction Jacky Lavauzelle