SUR LA MORT – Poème d’Alexandre Blok -1907- О смерти – Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

Edgard Degas, Эдгар Дега, Le Champ de courses,
entre 1876 et 1887

*

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература -Littérature Russe

 

 

ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

***********

SUR LA MORT
1907
О смерти

******************

Всё чаще я по городу брожу.
De plus en plus, je me promène en ville.
Всё чаще вижу смерть — и улыбаюсь
Je vois de plus en plus la mort – et je souris
Улыбкой рассудительной. Ну, что же?
D’un sourire judicieux. Eh bien quoi alors ?
Так я хочу. Так свойственно мне знать,
C’est ce que je veux ! C’est ma manière à moi de savoir
Что и ко мне придет она в свой час.
Qu’elle viendra en son heure.

*

Я проходил вдоль скачек по шоссе.
Je marchais le long de la route.
День золотой дремал на грудах щебня,
Jour doré assoupi sur des piles de gravats
А за глухим забором — ипподром
Et derrière une clôture, un hippodrome
Под солнцем зеленел. Там стебли злаков
Si vert sous ce grand soleil. Des longues tiges de céréales
И одуванчики, раздутые весной,
Et les pissenlits gonflés du printemps
В ласкающих лучах дремали. А вдали
S’assoupissaient sous les rayons caressants. Et au loin
Трибуна придавила плоской крышей
Une tribune aplatie par un toit plat accueillaient
Толпу зевак и модниц. Маленькие флаги
Une foule de spectateurs et de dames. Des petits drapeaux
Пестрели там и здесь. А на заборе
Se balançaient ici et là. Et sur la clôture
Прохожие сидели и глазели.
Les passants s’étaient assis et regardaient.

*

Я шел и слышал быстрый гон коней
J’ai marché et entendu la course de chevaux rapides
По грунту легкому. И быстрый топот
Sur ce sol baigné de lumière. Et les piétinements rapides
Копыт. Потом — внезапный крик:
Des sabots. Puis – un cri soudain :
« Упал! Упал! » — кричали на заборе,
« Il est tombé ! Il est tombé ! » – criait-on sur la clôture,
И я, вскочив на маленький пенёк,
Et moi, sautant sur une petite souche,
Увидел всё зараз: вдали летели
Je voyais tout : se sont envolés
Жокеи в пестром — к тонкому столбу.
Les jockeys dans un mélange hétéroclite de couleurs- vers un mince pilier.
Чуть-чуть отстав от них, скакала лошадь
Derrière eux, un cheval galopait encore
Без седока, взметая стремена.
Sans cavalier, balançant ses étriers.
А за листвой кудрявеньких березок,
Et derrière le feuillage des bouleaux frisés,
Так близко от меня — лежал жокей,
Si près de moi, un jockey étendu,
Весь в желтом, в зеленях весенних злаков,
Tout de jaune vêtu, dans ce vert printanier,
Упавший навзничь, обратив лицо
Tombé face contre terre
В глубокое ласкающее небо.
Sous ce ciel profond et caressant.
Как будто век лежал, раскинув руки
Comme si depuis des siècles il reposait les bras étendus,
И ногу подогнув. Так хорошо лежал.
La jambe pliée. Il semblait si bien.
К нему уже бежали люди. Издали,
Les gens couraient déjà vers lui. De loin
Поблескивая медленными спицами, ландо
Brillant comme des aiguilles à tricoter, un landau
Катилось мягко. Люди подбежали
S’approchait doucement. Les gens couraient
И подняли его…
Et le soulevèrent …

*

И вот повисла
Et puis se balançait dans l’air
Беспомощная желтая нога
Une jambe jaune sans défense
В обтянутой рейтузе. Завалилась
Dans son pantalon ajusté. Elle retomba
Им на плечи куда-то голова…
Sa tête sur leurs épaules quelque part …
Ландо подъехало. К его подушкам
Le landau se leva. Sur un oreiller
Так бережно и нежно приложили
Soigneusement et doucement on reposa
Цыплячью желтизну жокея. Человек
La tête du jockey en jaune. Un homme
Вскочил неловко на подножку, замер,
Maladroitement, avec ce landau en marche, tentait
Поддерживая голову и ногу,
De soutenir tant la tête que la jambe
И важный кучер повернул назад.
Et le cocher fit ensuite demi-tour.
И так же медленно вертелись спицы,
Et les rayons tournaient toujours aussi lentement
Поблескивали козла, оси, крылья…
Et faisaient briller cet aréopage …

*

Так хорошо и вольно умереть.
Comme elle semble douce et libre cette mort.
Всю жизнь скакал — с одной упорной мыслью,
J’ai couru toute ma vie – avec une pensée obstinée,
Чтоб первым доскакать. И на скаку
Être le premier. Et au grand galop
Запнулась запыхавшаяся лошадь,
Son cheval essoufflé a trébuché
Уж силой ног не удержать седла,
Ne lui permettant plus de rester sur sa selle avec la force de ses jambes
И утлые взмахнулись стремена,
Et les étriers agités fragiles sont devenus fuyants,
И полетел, отброшенный толчком…
Et s’envolèrent, rejetés par la poussée …
Ударился затылком о родную,
Par l’arrière sa tête vint frapper le sol,
Весеннюю, приветливую землю,
Sous cette journée printanière, sur cette terre amie
И в этот миг — в мозгу прошли все мысли,
Et à ce moment-là, toutes les pensées s’agitèrent en lui,
Единственные нужные. Прошли —
Les seules nécessaires. Et elles sont parties-
И умерли. И умерли глаза.
Et elles sont mortes. Et ses yeux sont morts.
И труп мечтательно глядит наверх.
Et le cadavre regarde rêveusement les cieux.
Так хорошо и вольно.
Comme elle est douce et libre.

*

Однажды брел по набережной я.
Une fois, je me promenais le long des berges.
Рабочие возили с барок в тачках
Des ouvriers sortaient des brouettes
Дрова, кирпич и уголь. И река
Remplies de bois, de briques et de charbon. Et la rivière
Была еще синей от белой пены.
Semblait encore plus bleue avec sa blanche écume.
В отстегнутые вороты рубах
Sous les cols de chemise se détachaient
Глядели загорелые тела,
La masse des corps bronzés,
И светлые глаза привольной Руси
Et les yeux brillants de la Russie libre
Блестели строго с почерневших лиц.
Brillaient puissamment au milieu des visages noircis.
И тут же дети голыми ногами
Et puis les enfants pieds nus
Месили груды желтого песку,
Qui pétrissaient des piles de sable jaune
Таскали — то кирпичик, то полено,
Venaient subtilisant ici une brique, puis une bûche,
То бревнышко. И прятались. А там
Et un rondin de bois. Puis se cachaient. Et là, fuyant,
Уже сверкали грязные их пятки,
On apercevait leurs talons sales et scintillants
И матери — с отвислыми грудями
Et ces mères aux seins affaissés
Под грязным платьем — ждали их, ругались
Sous des robes crasseuses- qui les attendaient, tout en maudissant
И, надавав затрещин, отбирали
Et, les ayant sermonnés, emportaient à leur tour
Дрова, кирпичики, бревёшки. И тащили,
Bois de chauffage, briques et bûches. Et à leur tour, elles traînaient
Согнувшись под тяжелой ношей, вдаль.
Se pliant sous ce lourd fardeau, sur le chemin.
И снова, воротясь гурьбой веселой,
Et à nouveau, faisant demi-tour, joyeusement,
Ребятки начинали воровать:
Les garnements recommencèrent à voler :
Тот бревнышко, другой — кирпичик…
L’un un rondin, l’autre une brique …

*

И вдруг раздался всплеск воды и крик:
Et soudain, il y eut une éclaboussure d’eau et un cri :
« Упал! Упал! » — опять кричали с барки.
« Il est tombé! Il est tombé ! » – a-t-on encore crié de la péniche.
Рабочий, ручку тачки отпустив,
Un travailleur, lâchant la poignée de la brouette,
Показывал рукой куда-то в воду,
Montrait de sa main quelque part dans l’eau,
И пестрая толпа рубах неслась
Et une foule hétéroclite de chemises se précipitait
Туда, где на траве, в камнях булыжных,
Là-bas, sur l’herbe au milieu des pierres de pavés,
На самом берегу — лежала сотка.
A quelques mètres du rivage même.
Один тащил багор.
Quelqu’un tirait un crochet.

*

А между свай,
Et entre les pilotis,
Забитых возле набережной в воду,
près de la promenade, enfoncés dans l’eau,
Легко покачивался человек
Un homme flottait
В рубахе и в разорванных портках.
En chemise et pantalon déchirés.
Один схватил его. Другой помог,
Ils l’attrapèrent. Un autre le hissa
И длинное растянутое тело,
Et ce corps allongé,
С которого ручьем лилась вода,
D’où l’eau coulait comme un ruisseau,
Втащили на берег и положили.
Fut traîné à terre et posé.
Городовой, гремя о камни шашкой,
Un policier, avec son sabre qui heurtait le pavé,
Зачем-то щеку приложил к груди
Pour une raison incertaine, posa sa joue contre la poitrine
Намокшей, и прилежно слушал,
Humide, et écoutait avec diligence,
Должно быть, сердце. Собрался народ,
Ce qui devait être le cœur. Les personnes continuaient à s’amasser,
И каждый вновь пришедший задавал
Et chaque nouveau venu posait
Одни и те же глупые вопросы:
Les mêmes questions stupides :
Когда упал, да сколько пролежал
Quand était-il tombé, depuis combien de temps
В воде, да сколько выпил?
Était-il resté dans l’eau, combien en avait-il bu ?
Потом все стали тихо отходить,
Puis tout le monde commença à s’éloigner doucement,
И я пошел своим путем, и слушал,
Et moi aussi je repris ma route, écoutant encore
Как истовый, но выпивший рабочий
Un travailleur passionné mais ivre
Авторитетно говорил другим,
Qui, avec autorité, apostrophait les autres
Что губит каждый день людей вино.
Sur les ravages quotidiens du vin.

*

Пойду еще бродить. Покуда солнце,
Je vais encore continuer à errer. Tant que le soleil,
Покуда жар, покуда голова
Tant que la chaleur, tant que ma tête
Тупа, и мысли вялы…
Stupide, tant que mes pensées sont apathiques …

*

Сердце!
Ô mon cœur !
Ты будь вожатаем моим. И смерть
Tu es mon chef. Et la mort,
С улыбкой наблюдай. Само устанешь,
Regarde-là avec un sourire. Fatigué
Не вынесешь такой веселой жизни,
De ne pouvoir supporter une vie aussi amusante
Какую я веду. Такой любви
Que celle que je mène. Un tel amour
И ненависти люди не выносят,
Et une telle haine, les gens ne peuvent pas supporter
Какую я в себе ношу.
Ce que je porte en moi.

*

Хочу,
Je veux
Всегда хочу смотреть в глаза людские,
Je veux toujours regarder dans les yeux des gens,
И пить вино, и женщин целовать,
Et boire du vin et embrasser les femmes
И яростью желаний полнить вечер,
Et remplir ma soirée de la fureur des désirs
Когда жара мешает днем мечтать
Quand la chaleur d’une journée empêche de rêver
И песни петь! И слушать в мире ветер!
Et empêche de chanter ! Et écouter le vent du monde !


*********************

1907

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1-1024x291.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.