SONNETS SHAKESPEARE SONNET 26 LORD OF MY LOVE – SEIGNEUR DE MON AMOUR

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 26

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
LORD OF MY LOVE

 

SEIGNEUR DE MON AMOUR

1598 

**

*

Lord of my love, to whom in vassalage
Seigneur de mon amour, en vassal
Thy merit hath my duty strongly knit,
Ton mérite a puissamment attaché mon devoir,
To thee I send this written embassage,
A toi, j’envoie cette missive protocolaire,
To witness duty, not to show my wit:
Comme preuve de ma loyauté, non pour montrer mon esprit :

*








*

Duty so great, which wit so poor as mine
Devoir si conséquent, qu’un esprit pauvre comme le mien
May make seem bare, in wanting words to show it,
Peut paraître nu, sans avoir les mots pour le décrire,
But that I hope some good conceit of thine
Mais j’espère qu’une bonne pensée de toi,
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it:
Dans ton âme, toute nue, l’acceptera :

*

Till whatsoever star that guides my moving,
Jusqu’à ce que l’étoile qui guide mes mouvements,
Points on me graciously with fair aspect,
Luise gracieusement et favorablement,
And puts apparel on my tatter’d loving,
Et habille enfin mon amour morcelé,

*






*

To show me worthy of thy sweet respect:
Pour qu’il se montre digne de ton doux respect :
Then may I dare to boast how I do love thee;
Alors oserais-je me vanter de mon amour pour toi ?
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Jusque-là, je ne me montrerai pour qu’à l’épreuve je ne m’expose.

*****************

SHAKESPEARE SONNET 26

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS