XII Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning Sonette aus dem Portugiesischen XII (RILKE) Sonnets du Portugais XII

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

XII


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
XII

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
XII

 

*

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

XII
Douzième Sonnet

********

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning

**************

Sonette aus dem Portugiesischen Rilke Elizabeth Browning Artgitato Vassily Kandinsky 1908 Houses in Munich Maisons de Munich

Vassily Kandinsky 1908 Houses in Munich Maisons de Munich

***************

Indeed this very love which is my boast,
Doch die mein Stolz ist, diese Liebe, die,
En effet, cet amour qui est mon orgueil,
And which, when rising up from breast to brow,
aufsteigend aus der Brust zu meinen Brauen,
Et qui, lorsqu’il se lève du cœur au front,
Doth crown me with a ruby large enow
die Menschen nötigt, nach mir her zu schauen,
Me couronne avec de purs rubis
To draw men’s eyes and prove the inner cost,—
wie ein Rubin, dem man es ansieht, wie
Dessine les yeux des hommes et révèle mon trésor intérieur,

*

This love even, all my worth, to the uttermost,
kostbar er ist, – mein Köstlichstes: auch sie
Cet amour même, avec toute ma peine ; à l’extrême,
I should not love withal, unless that thou
hätt ich nicht lieben können, wäre nicht
Je ne devrais pas aimer, à moins que tu fasses
Hadst set me an example, shown me how,
dein Beispiel vor mir: hätte dein Gesicht
De moi ton exemple, me montre comment,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
sich mir nicht zugekehrt, ernst wie noch nie
Quand tes premiers yeux ardents avec les miens se sont croisés,

*

And love called love. And thus, I cannot speak
Liebe begehrend. So daß ich die meine
L’amour appelle l’amour. Et ainsi, je ne peux pas parler
Of love even, as a good thing of my own:
nicht nennen darf wie mir entstammt und mein.
De l’amour même, comme une bonne chose pour moi :
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
Denn deine Seele hob mich auf als eine
Ton âme a arraché la mienne alors blessée et faible,

*

And placed it by thee on a golden throne,—
Hinschwindende zu deinem Thron. Und daß
Et tu la plaças sur un trône d’or, —
And that I love (O soul, we must be meek!)
ich liebe den ich liebe (Seele laß
Et ce que j’aime (Ô âme, ce que nous devons être doux !)
Is by thee only, whom I love alone.
uns Demut lernen) kommt von dir allein.
C’est par toi, seulement par toi.

***************************

Elizabeth Barrett Browning with her son Pen avec son fils 1860 Elizabeth Barrett Browning Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

***************

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning