MON PLUS GRAND TRESOR – SONNETS SHAKESPEARE – XLVIII – How careful was I when I took my way

SONNETS SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 48

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
How careful was I when I took my way
****

MON PLUS GRAND TRESOR
*****

1598 

**

*

 

How careful was I when I took my way,
En partant en voyage, je prends des précautions,
Each trifle under truest bars to thrust,
Et mets sous protection la moindre des bagatelles,
That to my use it might unused stay
Pour qu’à mon unique usage, elle soit utilisée.
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
Loin de mains corrompus, dans un lieu de confiance !

*

But thou, to whom my jewels trifles are,
Mais toi, pour qui tous mes bijoux ne sont que bagatelles,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Mon incomparable confort, désormais mon plus grand chagrin,
Thou best of dearest, and mine only care,
Toi, mon plus grand trésor et mon unique attention,
Art left the prey of every vulgar thief.
Je t’ai laissée en proie à tous les vulgaires voleurs.

*




*

Thee have I not lock’d up in any chest,
Dans nul coffre, je ne t’ai enfermé,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Sauf là où tu n’es pas, même si je te sens,
Within the gentle closure of my breast,
Dans la douce prison de mon cœur,

*

From whence at pleasure thou mayst come and part;
D’où, à ta guise, tu peux aller et venir ;
And even thence thou wilt be stol’n I fear,
Et même de là, je crains qu’on ne puisse te dérober,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Car la justice se fait voleuse pour un aussi grand trésor.

*




 

*****************

SONNETS SHAKESPEARE
SONNET XLVIII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS