QUAND DANS MES RÊVES TU PENETRES – SONNET SHAKESPEARE – SONNET XLIII – When most I wink then do mine eyes best see

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 43

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
When most I wink then do mine eyes best see
****

QUAND DANS MES RÊVES TU PENETRES
*****

1598 

**

*

When most I wink, then do mine eyes best see,
Quand je referme les yeux, je te vois mieux encore,
 
 For all the day they view things unrespected;
La journée est polluée par tant de choses banales ;
 But when I sleep, in dreams they look on thee,
Mais quand je dors, dans mes rêves, je te vois,
  And darkly bright, are bright in dark directed.
Et illuminant les ténèbres, comme ton image devient nette.

*

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
Toi, dont l’ombre illuminerait encore les ombres,
How would thy shadow’s form form happy show
Dont la seule forme de ton ombre serait une gracieuse
 To the clear day with thy much clearer light,
Manifestation dans la clarté du jour, lui ravivant ses teintes,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
Tu irradies ainsi par ta seule ombre ceux qui ferment leurs yeux !

*




*

How would, I say, mine eyes be blessed made
Combien, dis-je, mes yeux seraient bénis
By looking on thee in the living day,
De t’admirer dans la lumière du plein jour,
When in dead night thy fair imperfect shade
Car, dans la nuit mortuaire, ta délicieuse ombre imparfaite,

*

 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
Dans un sommeil lourd à mes yeux aveuglés, apparaît !
All days are nights to see till I see thee,
Tous les jours sont des nuits si je ne te vois pas,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Toutes mes nuits sont des jours quand dans mes rêves tu pénètres.

*




 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 43
SONNET XLIII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS