SONNET SHAKESPEARE 37 As a decrepit father takes delight – Comme un père décrépit

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 37

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
As a decrepit father takes delight

 

Comme un père décrépit

1598 

**

*

As a decrepit father takes delight
Comme un père décrépit prend plaisir
To see his active child do deeds of youth,
A voir son bouillonnant enfant réaliser des prouesses de jeunesse,
So I, made lame by Fortune’s dearest spite,
Je suis moi-même amoché par la rancœur tenace de la Fortune,
Take all my comfort of thy worth and truth;
Mais je trouve tout mon réconfort dans ton mérite et ta vérité ;








*

*

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Que ce soit la beauté, la naissance, la richesse, ou l’esprit,
Or any of these all, or all, or more,
Ou l’un d’entre eux, ou tous, ou d’autres encore,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
Qui sublime chaque partie en toi et te couronne,
I make my love engrafted, to this store:
Je greffe mon amour sur tous ces bienfaits :

*
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Ainsi, je ne suis ni boiteux, ni pauvre, ni méprisé,
Whilst that this shadow doth such substance give
Tant que cette ombre donne une telle substance
That I in thy abundance am suffic’d,
Je me trouve comblé par ton abondance,




*
And by a part of all thy glory live.
Et par une partie de ta gloire je vis.
Look what is best, that best I wish in thee:
Ce que tu veux intensément, je te le souhaite ardemment :
This wish I have; then ten times happy me!
Si mon souhait est exaucé, dix fois heureux je me trouve !

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 37

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS