SONNET SHAKESPEARE 35 No more be griev’d at that which thou hast done

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 35

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
No more be griev’d at that which thou hast done

 

Ne sois plus affligée de ce que tu as fait

1598 

**

*

No more be griev’d at that which thou hast done:
Ne sois plus affligée de ce que tu as fait ;
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Les roses ont des épines et des fontaines argentées de la boue :
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
Les nuages et les éclipses drapent la lune et le soleil,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
Et le chancre répugnant vit dans le bourgeon le plus doux.

*








*

All men make faults, and even I in this,
Tous les hommes font des fautes, et même moi,
Authorizing thy trespass with compare,
Autorisant tes torts par la comparaison,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Moi-même me corrompant, salissant tes actions,
Excusing thy sins more than thy sins are;
Excusant tes péchés au-delà de leurs poids ;

*

For to thy sensual fault I bring in sense,—
Car, pour ta faute sensuelle, je donne de la valeur,
Thy adverse party is thy advocate,—
Ton adversaire devient ton défenseur, –
And ‘gainst myself a lawful plea commence:
Et je lance contre moi un légitime éloge :






*

Such civil war is in my love and hate,
Entre mon amour et ma haine, la guérilla se loge,
That I an accessary needs must be,
Tant et si bien que complice je deviens
To that sweet thief which sourly robs from me.
De ce doux brigand qui me dérobe tristement.

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 35

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS