SONNET SHAKESPEARE 34 Why didst thou promise such a beauteous day – UN SI BEAU JOUR

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 34

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
Why didst thou promise such a beauteous day
Un si beau jour

1598 

**

*

Why didst thou promise such a beauteous day,
Pourquoi me promettre un si beau jour,
And make me travel forth without my cloak,
Et me faire sortir sans manteau,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Pour laisser s’accumuler d’infâmes nuages sur mon chemin,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
Qui cacheraient ta nitescence dans leur poisseuse fumée ?

*








*

‘Tis not enough that through the cloud thou break,
Il n’est pas suffisant que tu transperces les nuages,
To dry the rain on my storm-beaten face,
Pour sécher la pluie sur mon visage battu par les tempêtes,
For no man well of such a salve can speak,
Car aucun homme ne peut louer le baume,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Qui guérit la plaie sans enlever la disgrâce :

*

Nor can thy shame give physic to my grief;
Ta honte ne soigne pas ma douleur;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Bien que tu te repentes, j’en éprouve encore la perte :
The offender’s sorrow lends but weak relief
Le chagrin de l’agresseur n’apporte qu’un faible soulagement






*

To him that bears the strong offence’s cross.
À celui qui porte la croix d’une lourde offense.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
Ah ! Mais ces larmes sont des perles que ton amour répand,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Et elles sont rares et sont la rançon de toutes les mauvaises actions.

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 34

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS