SONNET SHAKESPEARE 33 Full many a glorious morning have I seen

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 33

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
 Full many a glorious morning have I seen


Un Grand Matin Glorieux

1598 

**

*

Full many a glorious morning have I seen
J’ai souvent vu un grand matin glorieux
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Dominer les sommets des montagnes d’un oeil souverain,
Kissing with golden face the meadows green,
Embrasser d’un visage flavescent les prés émeraudes,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Diaprer de pâles des ruisseaux d’une céleste alchimie ;

*







*

Anon permit the basest clouds to ride
Autorisant quelquefois de quelconques nuages à traverser
With ugly rack on his celestial face,
Avec d’hideux aspects sur sa céleste face,
And from the forlorn world his visage hide,
Et du monde oublié, cachant son visage,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Descendant vers l’ouest avec cette disgrâce :

*

Even so my sun one early morn did shine,
Mon soleil au début du matin a ainsi brillé,
With all triumphant splendour on my brow;
Avec toute sa splendeur triomphante sur mon front ;
But out! alack! he was but one hour mine,
Mais hélas ! il n’a été mien que pendant une heure,

 






*

The region cloud hath mask’d him from me now.
Les nuages me l’ont masqué maintenant.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Pourtant, pour cela, mon amour, n’oppose aucun mépris ;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
Les soleils du monde peuvent se voiler quand le soleil du ciel lui-même se cache.

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 33

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS