SONNET SHAKESPEARE 32 If thou survive my well-contented day

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 32

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
 If thou survive my well-contented day

Si tu me survis

1598 

**

*

 If thou survive my well-contented day,
Si tu me survis, après cette vie d’épreuves,
When that churl Death my bones with dust shall cover
Après que cette brutale mort ait réduit mes os en poussière
And shalt by fortune once more re-survey
Et si d’aventure il t’arrive encore,
These poor rude lines of thy deceased lover,
De ton défunt amant, de relire ces grossiers vers,

*







*

Compare them with the bett’ring of the time,
Compare-les avec les chefs d’œuvre présents,
And though they be outstripp’d by every pen,
Et bien qu’ils soient dépassés par tant de plumes,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Epargne-les par amour, non pour leurs rimes,
Exceeded by the height of happier men.
Dépassées par le talent de méritants génies.

*

O! then vouchsafe me but this loving thought:
Oh ! Alors, accepte cette délicate pensée :
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
«Si la muse de mon ami avait grandi avec ce siècle,
 A dearer birth than this his love had brought,
Il aurait engendré de plus somptueuses perles,






*

 To march in ranks of better equipage:
Marchant dans les pas des plus beaux équipages :
But since he died and poets better prove,
Mais depuis qu’il est mort et comme les poètes le surpassent,
Theirs for their style I’ll read, his for his love’.
 Je les lirai pour leurs styles et je le lirai par amour. »

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 32

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS