SONNET SHAKESPEARE 30 When to the sessions of sweet silent thought

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 30

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
When to the sessions of sweet silent thought

Dans une douce et silencieuse pensée 

1598 

**

*

When to the sessions of sweet silent thought
Dans une douce et silencieuse pensée
I summon up remembrance of things past,
Je rassemble le souvenir des choses passées,
I sigh the lack of many a thing I sought,
Je soupire de ce que j’ai tant cherché,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Et avec mes malheurs passés, je pleure ce cher temps dilapidé :

*







*

Then can I drown an eye, unused to flow,
Puis je noie mes yeux, si étrangers aux larmes,
For precious friends hid in death’s dateless night,
Pour mes amis précieux cachés dans la nuit infinie de la mort,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
Et je pleure toujours les vieilles douleurs effacées de l’amour,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Et je déplore ces images depuis longtemps disparues :

*

Then can I grieve at grievances foregone,
Puis, je m’afflige des afflictions anciennes,
And heavily from woe to woe tell o’er
Et de malheur en malheur, amèrement, je reprends
The sad account of fore-bemoaned moan,
Le triste récit de mes douloureux gémissements,

*






*

Which I new pay as if not paid before.
Et je paie comme si je n’avais jamais payé auparavant.
But if the while I think on thee, dear friend,
Mais si  je pense à toi, ma tendre amie,
All losses are restor’d and sorrows end.
Toutes les pertes sont retrouvées et les peines terminées.

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 30

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS