SONNET 2 SHAKESPEARE When forty winters Lorsque quarante hivers

WILLIAM SHAKESPEARE
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 2

The Sonnets
Les Sonnets

1609 

**

Francisco Goya
Deux vieillards mangeant de la soupe
Dos viejos comiendo sopa
Museo del Prado
1819-1823

**

When forty winters shall besiege thy brow,
Lorsque quarante hivers assiégeront ton front,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Et creuseront des profondes tranchées dans le champ de ta beauté,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Ta fière livrée de ta jeunesse, si appréciée aujourd’hui,
Will be a tatter’d weed, of small worth held;
Ne sera qu’un tissu de peu de valeur ;

*

Then being ask’d where all thy beauty lies,
Ensuite, si on te demandait où sont tous tes mensonges de la beauté,
Where all the treasure of thy lusty days,
Où se trouve le trésor de tes jours vigoureux,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Si tu dis que c’est dans tes propres yeux profondément engloutis,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
Ce serait une honte dévorante et une louange inutile.

*

How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
De plus beaux éloges mériterait ta beauté,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Si tu pouvais répondre : «Cet enfant qui est mien
Shall sum my count, and make my old excuse,’
Résume ma vie, et fait de ma vieillesse une excuse. »

*

Proving his beauty by succession thine!
Tu prouverais que sa beauté par succession est tienne !
  This were to be new made when thou art old,
Redevenant jeune tout en vieillissant,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
Et tu verrais ton sang se réchauffer en le sentant se refroidir.

**

When forty winters
WILLIAM SHAKESPEARE

Shakespeare
The Droeshout portrait
1623