43 Sonnets from the Portuguese – 43ème sonnet Portugais Elizabeth Browning – Sonette aus dem Portugiesischen Rilke

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning
Sonette aus dem Portugiesischen Rilke

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

XLIII


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen Rilke
1908
XLIII

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
XLIII

 

*

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning
sonette aus dem portugiesischen Rilke

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

XLIII
Quarante-Troizième Sonnet

********

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning
sonette aus dem portugiesischen Rilke

**************

sonette aus dem portugiesischen Rilke Elizabeth Barrett Browning Artgitato Vassily Kandinsky 1910 the Cow La Vache

Vassily Kandinsky La Vache 1910

*********

How do I love thee? Let me count the ways.
Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie.
Comment puis-je t’aimer ? Permets-moi d’en compter les façons.
I love thee to the depth and breadth and height
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit,
Je t’aime en profondeur, en largeur et en hauteur
My soul can reach, when feeling out of sight
als meine Seele blindlings reicht, wenn sie
Mon âme aspire, quand elle est hors de la vue,
For the ends of Being and ideal Grace.
ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit.
Aux extrémités de l’Être et de la Grâce idéale.

*

I love thee to the level of everyday’s
Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand,
Je t’aime d’une affection quotidienne
Most quiet need, by sun and candle-light.
den jeder Tag erreicht im Lampenschein
Sereine, au soleil et à la chandelle.
I love thee freely, as men strive for Right;
oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein
Je t’aime librement, comme on aspire à la Justice ;
 I love thee purely, as they turn from Praise.
wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.
Je t’aime purement, me détournant des Louanges.  

*

I love thee with a passion put to use
Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit
Je t’aime avec la passion
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit
De mes chagrins anciens, et avec la foi de mon enfance.
I love thee with a love I seemed to lose
ich meine Heiligen nicht mehr geliebt.
Je t’aime d’un amour qui me semblait perdu    

*

With my lost saints, — I love thee with the breath,
Mit allem Lächeln, aller Tränennot
Avec mes saints perdus,  je t’aime avec le souffle,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
und allem Atem. Und wenn Gott es giebt,
 Les sourires, les larmes de toute ma vie ! — Et, si Dieu le veut,
I shall but love thee better after death.
will ich dich besser lieben nach dem Tod.
Je t’aimerai mieux après la mort.  

***********

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning

sonette aus dem portugiesischen Rilke

Elizabeth Barrett Browning Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Robert Browning
photogravure de 1865
De Julia Margaret CameronAlbert Chevallier Tayler Elizabeth Barrett Browning 1909
Peinture d’Elizabeth Barrett Browning
Par Albert Chevalier Tayler
1909

*******

sonette aus dem portugiesischen Rilke