Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Traduction Française Sonnet déjà ancien

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien

1922

**
Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de 
Regarde, Daisy: quand je mourrai, tu
    dizer aos meus amigos aí de Londres, 
 diras à mes amis de Londres,
 embora não o sintas, que tu escondes 
    même si tu ne le sens pas, que tu caches
     a grande dor da minha morte.  Irás de
la grande douleur de ma mort. Tu iras
*

    Londres p’ra Iorque, onde nasceste (dizes… 
De Londres à York, où tu es née (tu le dis
    que eu nada que tu digas acredito), 
Je ne crois rien de ce que tu dis)
contar àquele pobre rapazito

  tu diras à ce pauvre petit garçon
     que me deu tantas horas tão felizes,
qui m’a donné tant de moments de bonheur,

*

    Embora não o saibas, que morri…
Bien que tu ne saches pas que je suis mort
    mesmo ele, a quem eu tanto julguei amar,
même lui, que j’ai tant aimé,
    nada se importará… Depois vai dar
ne s’en souciera pas Après va donner

*

    a notícia a essa estranha Cecily 
la nouvelle de cette étrange Cecily
    que acreditava que eu seria grande… 
qui croyait que je serais quelqu’un d’important
    Raios partam a vida e quem lá ande!
Foutue vie et au diable ce qui s’y promène !

*****

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO