SHAKESPEARE SONNETS SONNET 9

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 9

The Sonnets
Les Sonnets
Music to hear
TA VOIX EST MUSIQUE

1599 

**

Is it for fear to wet a widow’s eye,
Est-ce par crainte de mouiller les yeux d’une veuve,
That thou consum’st thy self in single life?
Que tu te dessèches dans une vie solitaire ?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
Ah! sans enfants, si tu viens à mourir,
The world will wail thee like a makeless wife;
Le monde te regrettera comme une épouse sans mari ;

*

The world will be thy widow and still weep
Le monde sera ta veuve et encore pleurera
That thou no form of thee hast left behind,
Que tu n’aies laissé d’autres formes derrière toi,
When every private widow well may keep
Quand chaque veuve en son for intérieur peut conserver
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Par les yeux des enfants, la forme de son mari en esprit :

*

Look! what an unthrift in the world doth spend
Regarde ! comme une abondante dépense dans le monde ne fait
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
Que changer de place, car toujours le monde en jouit ;
But beauty’s waste hath in the world an end,
Mais la stérile beauté a dans le monde une fin,

*

And kept unused the user so destroys it.
Et la garder sans l’utiliser revient seulement à la détruire.
No love toward others in that bosom sits
Aucun amour envers les autres dans ce sein
That on himself such murd’rous shame commits.
Qui sur lui-même commet une telle honte.

*****************

SONNET 9

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS