SHAKESPEARE SONNETS SONNET 8 Music to hear TA VOIX EST MUSIQUE

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 8

The Sonnets
Les Sonnets
Music to hear
TA VOIX EST MUSIQUE

1599 

**

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Ta voix est musique, pourquoi écouter la musique tristement ?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Le doux au doux ne s’oppose, la joie dans la joie se plaît :
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Pourquoi aimes-tu ce que tu ne reçois pas volontiers,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
Ou bien pourquoi reçois-tu avec plaisir ce qui t’attriste ?

*

If the true concord of well-tuned sounds,
Si la véritable concorde des sons bien réglés,
By unions married, do offend thine ear,
Mariés par une belle union, offense ton oreille,
They do but sweetly chide thee, who confounds
Ils ne font que doucement te taquiner, car tu confonds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Dans le solo les parties que tu devrais jouer à plusieurs.

*

Mark how one string, sweet husband to another,
Remarque comme une corde à une autre doucement se marie,
Strikes each in each by mutual ordering;
Vibrent chacune dans chacune par harmonie mutuelle ;
Resembling sire and child and happy mother,
Ressemblant au père, à l’enfant et à l’heureuse mère,

*

Who, all in one, one pleasing note do sing:
Qui, tous en un, une seule note agréable chantent :
Whose speechless song being many, seeming one,
Dont la chanson sans paroles par plusieurs semble n’être que d’un,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’
Te chante ceci : « Toi seule, tu n’es rien. »

*****************

SONNET 8

 

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS