SHAKESPEARE SONNETS – SONNET 7 LO ! VOIS !

LO!
 VOIS ! WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS

THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 7

The Sonnets
Les Sonnets
LO!
VOIS !

1599-1609 

*

 Lo! in the orient when the gracious light
Vois ! vois vers l’orient quand la lumière gracieuse du soleil
Lifts up his burning head, each under eye
Lève sa tête brûlante, chaque œil
Doth homage to his new-appearing sight,
Rend hommage à sa nouvelle apparition,
Serving with looks his sacred majesty;
Servant avec attention sa majesté sacrée ;
*

And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Et il escalade la colline céleste,
Resembling strong youth in his middle age,
Vigoureuse jeunesse dans sa plénitude,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Les regards mortels adorent encore sa beauté,
Attending on his golden pilgrimage:
Participant à son pèlerinage d’or :
*

But when from highmost pitch, with weary car,
Mais quand il décline, dans son char fatigué,
Like feeble age, he reeleth from the day,
Comme dans un âge affaibli, avançant dans le jour,
The eyes, ‘fore duteous, now converted are
Les yeux, avant extasiés, maintenant s’écartent
*
 From his low tract, and look another way:
De cet engin, et regardent ailleurs :
So thou, thyself outgoing in thy noon:
Comme toi, toi sortant de ton zénith :
Unlook’d, on diest unless thou get a son.
Tu mourras bientôt anonyme, sauf si tu engendres un fils.

*

SONNET 7
LO !
VOIS !
WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS