SHAKESPEARE SONNET 5 Those hours Ces heures (1599-1609)

Those hours – Ces heures
WILLIAM SHAKESPEARE

THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 5

The Sonnets
Les Sonnets
Those hours – Ces heures

1599-1609 

**

Those hours, that with gentle work did frame
Ces heures qui ont sculpté d’un si doux travail
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Ce beau regard où chaque oeil s’attarde,
Will play the tyrants to the very same
Joueront les tyrans à leur tour
And that unfair which fairly doth excel;
Et faneront ces douceurs suprêmes ;

*

For never-resting time leads summer on
Le temps jamais ne se pose, poussant l’été
To hideous winter, and confounds him there;
Vers l’hideux hiver, et là le confond ;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Le gel fige la sève et le vigoureux feuillage disparaît,
Beauty o’er-snowed and bareness every where:
La beauté s’enfouit sous la neige et règne partout le désespoir :

*

Then were not summer’s distillation left,
S’il ne demeurait plus une goutte distillée d’été,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Prisonnière liquide enfermée dans des murs de verre,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
L’effet de beauté avec la beauté s’évanouiraient,

 *

Nor it, nor no remembrance what it was:
Il ne resterait plus aucun souvenir de ce qu’elle était :
But flowers distill’d, though they with winter meet,
Mais les fleurs distillées, malgré les assauts de l’hiver,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Ne perdent que leurs habits ; leur douce essence vit toujours.

*

SONNET 5
Those hours Ces heures
WILLIAM SHAKESPEARE

Shakespeare
The Droeshout portrait
1623

**

SHAKESPEARE SONNET 5 Those hours Ces heures