SHAKESPEARE SONNET 23 As an unperfect actor on the stage COMME UN MEDIOCRE ACTEUR

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 23

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
As an unperfect actor on the stage

 COMME UN MEDIOCRE ACTEUR

1598 

**

*

As an unperfect actor on the stage,
Comme un médiocre acteur sur scène,
Who with his fear is put beside his part,
Qui, par sa peur, se détourne de son rôle,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Ou comme un animal féroce où déborde sa rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
Qui, par l’abondance de sa force, affaiblit son propre cœur ;

*








*

So I, for fear of trust, forget to say
Moi aussi, dans mon doute, j’oublie de suivre
The perfect ceremony of love’s rite,
La parfaite cérémonie du rite de l’amour,
And in mine own love’s strength seem to decay,
Et, dans la force de mon propre amour, il me semble que défaille
O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might.
Sa puissance-même subjuguée par tant d’énergie.

*






*

O! let my looks be then the eloquence
Oh ! que mon ouvrage transmette l’éloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Et qu’il soit le muet messager des paroles de mon cœur,
Who plead for love, and look for recompense,
Qu’il plaide pour l’amour, qu’il clame des récompenses,

*

More than that tongue that more hath more express’d.
Bien mieux que cette langue qui a trop parlé.
O! learn to read what silent love hath writ:
Oh ! Apprendre à lire ce que l’amour silencieux a écrit :
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
Entendre avec les yeux, suprême privilège de l’amour.

 

*****************

SONNET 23

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS