*
Vicente de Carvalho
poète brésilien
Santos, 5 de abril de 1866 — Santos, 22 de abril de 1924
5 avril 1866 – 22 avril 1924
Vicente de Carvalho
Serenata
Sérénade
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902
Traduction Jacky Lavauzelle
******
**
Pela vasta noite indolente
Dans la vaste nuit indolente
Voga um perfume estranho.
Plane un parfum étrange.
Eu sonho… E aspiro o vago aroma ausente
Je rêve … Et je respire le vague arôme absent
Do teu cabello castanho.
De tes cheveux bruns
Pela vasta noite tranquilla
Dans la vaste nuit tranquille
Pairam, longe, as estrellas.
Volent, au loin, les étoiles.
Eu sonho… O teu olhar tambem scintilla
Je rêve … Ton regard aussi scintille
Assim, tão longe como ellas.
Aussi lointain qu’elles.
Pela vasta noite povoada
Dans la vaste nuit peuplée
De rumores e arquejos
De rumeurs et de râles
Eu sonho… E’ tua voz, entrecortada
Je rêve … Et j’entends ta voix, saccadée
De suspiros e de beijos.
De soupirs et de baisers.
*
Pela vasta noite sem termo,
Dans la vaste nuit sans fin,
Que deserto sombrio!
Quel noir désert !
Eu sonho… Inda é mais triste, inda é mais ermo
Je rêve … Toujours plus triste, toujours plus seul
O nosso leito vasio.
Et notre lit reste vide.
Pela vasta noite que finda
Dans la grande fin de nuit
Sóbe o dia risonho…
S’efface le jour joyeux …
E eu cerro os olhos para ver-te ainda,
Et je ferme les yeux pour te voir encore,
Ainda e sempre, em meu sonho.
Encore et toujours, dans mon rêve.
*****