RINALDO D’AQUINO – LA COMPLAINTE DE L’AMANTE DU CROISE – Lamento dell’amante del crociato

Littérature Italienne
Letteratura Italiana

 

LAMENTO DELL’AMANTE DEL CROCIATO




La Complainte de l’amante du Croisé

RINALDO D’AQUINO

1227/1228 – 1279/1281

 

Rinaldo Aquino Artgitato J Robert-fleury Baudouin s'empare de la ville d'Édesse 1098Joseph-Nicolas Robert-Fleury
Baudouin s’empare de la ville d’Édesse 1098

 

 

Lamento dell’amante del crociato
La Complainte de l’Amante du Croisé
Rinaldo d’Aquino

*

Già mai non mi conforto
 Jamais plus je ne trouverai de réconfort
né mi voglio ralegrare.
ni ne veux de joie
Le navi son giunte a porto
Les navires sont arrivés au port
  e or vogliono collare.
que le large appelle
Vassene lo più gente
Le plus noble part
 in terra d’oltramare
vers les terres d’outre-mer
 ed io, lassa dolente,
et moi, pauvre fille,
come degio fare?
que dois-faire ?

*

Vassene in altra contrata
Il va dans d’autres contrées
e no lo mi manda a diri
mais ne me dit rien
ed io rimagno ingannata:
et je reste bafouée
tanti sono li sospiri,
il y a tant de soupirs
 che mi fanno gran guerra
qui me font grande guerre
la notte co la dia,
tant la nuit que le jour,
nè ‘n celo ned in terra
que ni du ciel ni de cette terre
 non mi par ch’io sia.
je ne suis, me semble-t-il.

*

Santus, santus, santus Deo
Saint, saint, Dieu saint
che ’n la Vergine venisti,
qui vient de la Vierge
salva e guarda l’amor meo,
sauve et garde mon amour,
poi da me la dipartisti.
depuis que tu me l’as pris.
Oit alta potestade
Ô grande puissance
temuta e dattata,
crainte et redoutée,
la mia dolze amistade
mon doux ami
chi sia acomandata!
qu’il te soit recommandé ! 

*

La croce salva la gente
La croix qui sauve
e me face disviare,
m’a égarée,
la croce mi fa dolente
la croix me fait peine
e non mi val Dio pregare.
et je ne veux prier Dieu.
Oi croce pellegrina,
Ô croix des pèlerins,
perchè m’hai sì distrutta?
pourquoi m’as-tu détruite ainsi ?
Oimè, lassa tapina,
Hélas, hélas malheureuse,
chi ardo e ‘ncendo tutta!
je brûle et me consume toute !

*

Lo ‘mperadore con pace
L’empereur peut, avec la paix,
tutto lo mondo mantene
maintenir le monde
ed a meve guerra face,
mais il me fait la guerre,
ché m’ha tolta la mia spene.
me prenant toute espérance.
Oit alta potestate
Ô grande puissance
temuta ed dotata,
crainte et redoutée,
la mia dolze amistate
mon doux ami
vi sia acomandata!
qu’il te soit recommandé !

*

Quando la croce pigliao,
Quand il prit la croix
certo no lo mi pensai,
qui m’aimait tant,
quelli che tanto m’amao
que j’aimais tant
ed illu tanto amai,
et tellement que j’aimais
 chi eo ne fui battuta
que j’en fus abattue
e messa in pregionia
et mise en prison
e in celata tenuta
et tenue en cellule
per la vita mia!
pour toute ma vie !

*

Le navi sono collate,
Les navires sont amarrés
in bonor possan andare
qu’ils aillent sereinement
con elle la mia amistate
avec mon amitié
e la gente che v’ha andare!
avec tous ceux qui partent !
Oi padre criatore
Ô père créateur
a porto le conduci,
au port conduis-les,
ché vanno a servidore
car ils vont servir
de la santa cruci.
la sainte Croix.

*

Però ti prego, Duccetto,
Je t’en prie, Duccetto,
tu che sai la pena mia,
toi qui sais ma peine,
che me ne faci un sonetto
que tu me fasses un sonnet
e mandilo in Soria.
et me l’envoie en Syrie.
Ch’io non posso abentare
Car je ne peux me consoler
la notte nè la dia:
ni la nuit ni le jour ;
in terra d’otremare
en terre d’outre-mer
sta la vita mia!
est ma vie !

 

********************

Rinaldo d’Aquino