pushkin poems- ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пу́шкин – SOIREE D’HIVER – Poème de Pouchkine 1825

ARTGITATO
pushkin poems
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пушкин 

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

Pouchkine Soirée d'Hiver pushkin poems Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

POUCHKINE – Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
стихотворение
Soirée d’Hiver
[Poème]
1825

*

 

Буря мглою небо кроеть,
La tempête fracasse le ciel couvert,
Вихри снежные крутя ;
Tourbillonne la neige en torsion ;
То, как зверь она завоет,
Qui hurle comme une bête,
То заплачет как дитя,
Qui crie comme un enfant,
То по кровле обвешалой
Qui s’engouffre par le toit
  Вдруг соломой зашумит,
Soudain, un bruissement dans la paille,
То, как путник запоздалый,
Comme un voyageur attardé,
К нам в окошко постучит.
Frappant à la fenêtre.

*

Наша ветхая лачужка
La masure délabrée
И печальна и темна.
Et triste et sombre.
Что же ты, моя старушка,
Que fais-tu, vieille dame,
Приумолкла у окна ?
A rester silencieuse à la fenêtre ?
Или бури завыванием
Est-ce le hurlement de la tempête
Ты мой друг утомлена,
Qui ainsi te fatigue,
Или дремлешь под жужанием
Ou somnoles-tu sous le tournis régulier
Своего веретена ?
De ta broche ?

*

Выпьем, добрая подружка
Buvons, cher compagnon
Бедной юности моей,
De ma pauvre jeunesse,
Выпьем с горя ; где же кружка ?
Buvons de chagrin; où est la chope ?
Сердцу будет веселей.
Au cœur mettons de la joie !
Спой мне песню, как синица
Chante-moi une chanson, comme une mésange
Тихо за морем жила ;
Qui vivait tranquille à l’étranger;
Спой мне песню, как девица
Chante-moi une chanson, comme la ménagère
За водой поутру шла.
Qui puisait son eau toute la matinée.

*

Буря мглою небо кроеть,
La tempête fracasse le ciel couvert,
Вихри снежные крутя ;
Tourbillonne la neige en torsion;
То, как зверь она завоет,
Qui hurle comme une bête,
То заплачет как дитя.
Qui crie comme un enfant.
Выпьем, добрая подружка
Buvons, cher compagnon
Бедной юности моей,
De ma pauvre jeunesse,
Выпьем с горя ; где же кружка ?
Buvons de chagrin ; où est la chope ?
Сердцу будет веселей.
Au cœur mettons de la joie !

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пу́шкин 1825
SOIREE D’HIVER POUCHKINE 1825

Pouchkine Soirée d'Hiver pushkin poems Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

PUSHKIN POEMS