POUCHKINE FÊTE DE PIERRE PREMIER Пир Петра Первого 1835

Пир Петра Первого
Fête de Pierre Premier

Poèsie de Pouchkine

Poème de Pouchkine
1833


Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
ALEXANDRE POUCHKINE
Poésie de Pouchkine

pushkin poems
стихотворение  – Poésie
  Пушкин 

Fête de Pierre Premier

 

 







POUCHKINE  Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 








LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


Пир Петра Первого
ВСАДНИК
1835

 FÊTE DE PIERRE PREMIER
1835

Louis Caravaque
La Bataille de Poltava
1717-1718

Над Невою резво вьются
Au-dessus de la Néva espiègle, se tordent
 Флаги пёстрые судов;
Les drapeaux de navires bariolés ;
 Звучно с лодок раздаются
De ces esquifs se font entendre
Песни дружные гребцов;
Les chansons des rameurs amicaux ;
 В царском доме пир весёлый;
Dans la demeure, un festin joyeux ;
 Речь гостей хмельна, шумна;
Des frasques bruyantes d’ivresse ;
 И Нева пальбой тяжёлой
De la Néva, les lourdes canonades
Далеко потрясена.
Au loin s’entendent.

*

Что пирует царь великий
Quel festin se déroule
 В Питербурге-городке?
Dans la ville de Pétersburg ?
 Отчего пальба и клики
Pourquoi ces tirs, ces cliquetis
 И эскадра на реке?
Ces escadres sur la rivière ?
 Озарён ли честью новой
Illuminent-ils une nouvelle gloire
Русский штык иль русский флаг?
Du drapeau russe par les baïonnettes russes ?
 Побеждён ли швед суровый?
Est-ce une victoire contre le robuste Suédois ?
 Мира ль просит грозный враг?
Est-ce la paix contre les redoutables Finnois ?

*

Иль в отъятый край у шведа
Ou des rivages de Suède
Прибыл Брантов утлый бот,
Peut-être débarque-t-il, le frêle navire de Brandt,
 И пошел навстречу деда
Peut-être ce grand-père est-il
 Всей семьёй наш юный флот,
Reçu par la famille entière de notre jeune flotte,
 И воинственные внуки
Par ses petits-enfants
 Стали в строй пред стариком,
Venus accueillir le vieil homme,
 И раздался в честь Науки
Est-ce en l’honneur de la Science
 Песен хор и пушек гром?
Que chante le chœur et que tonnent les canons ?

*

Годовщину ли Полтавы
Ou est-ce la date anniversaire de la bataille de Poltava*
 Торжествует государь,
Où triompha notre Souverain,
 День, как жизнь своей державы
Afin de fêter ce jour, où la puissance
 Спас от Карла русский царь?
Du Tsar stoppa celle de Charles ?
 Родила ль Екатерина?
Est-ce pour une naissance de Catherine ?
 Именинница ль она,
Est-ce qu’elle fête
 Чудотворца-исполина
Ce géant thaumaturge,
Чернобровая жена?
Cette femme aux noirs sourcils ?

*

Нет! Он с подданным мирится;
Non ! Il s’agit d’un pardon :
 Виноватому вину
Un sujet coupable
 Отпуская, веселится;
Est la raison de cette joie ;
 Кружку пенит с ним одну;
Le Tsar boit
 И в чело его целует,
Et le baise sur le front,
Светел сердцем и лицом;
Le cœur et le visage lumineux ;
 И прощенье торжествует,
Et le pardon prévaut,
 Как победу над врагом.
Comme quand l’ennemi est vaincu.

*

Оттого-то шум и клики
Voilà pourquoi ce bruit et les cliquetis
 В Питербурге-городке,
Dans la ville de Pétersbourg
 И пальба и гром музыки
Pourquoi ces tirs et ce fracas musical
 И эскадра на реке;
Voilà pourquoi les escadrons sur la rivière ;
 Оттого-то в час весёлый
Voilà pourquoi, à l’heure des réjouissances
 Чаша царская полна,
Les pleines coupes royales,
И Нева пальбой тяжёлой
Et les lourdes canonnades
 Далеко потрясена.
Au loin s’entrechoquent.

*********

NOTES
Fête de Pierre Premier

*Bataille de Poltava ou Bataille de Pultawa oppose le Tsar Pierre Ier à Charles XII de Suède le 8 juillet 1709

*****

Pierre Ier le Grand
Пётр Алексеевич Романов
1672-1725

Catherine Ière
Екатерина I
1684 – 1727
En 1707, elle devient l’épouse de Pierre Ier

 

*****

 Poésie de Pouchkine
1835
Пушкин
Пир Петра Первого

FÊTE DE PIERRE PREMIER