POEME D’EMILY DICKINSON (1862) OF BRONZE AND BLAZE – DE BRONZE ET DE FEU

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




OF BRONZE AND BLAZE




DE BRONZE & DE FEU

 

1862

 

 




Of Bronze – and Blaze 
De Bronze – et de Feu
The North -tonight! 
Le Nord -ce soir !
So adequate its forms, 
Aux Formes aussi adéquates,
So preconcerted with itself, 
En phase avec soi-même,
 So distant – to alarms —     
Si éloigné – des alarmes  –
An Unconcern so sovereign 
Une si souveraine Indifférence
  To Universe, or me –
Pours l’Univers ou pour moi –
Infects my simple spirit
Infecte mon esprit simple
  With Taints of Majesty –
Avec des Vices de Majesté –
Till I take vaster attitudes –
Je prends de la hauteur –
 And strut upon my stem –
Et me cramponne à ma tige –
Disdaining Men and Oxygen, 
Dédaignant et les Hommes et l’Oxygène,
 For Arrogance of them –
Par Arrogance pour eux-




My Splendors are Menagerie –
Mes Splendeurs sont Ménagerie –
   
But their Competeless Show
Mais leur Show sans Concurrence
Will entertain the Centuries 
Divertira les Siècles
When I, am long ago, 
Quand moi, depuis tant d’années,
An Island in dishonored Grass –
Je serai une Île envahie d’une Herbe déshonorée –
 Whom none but Daisies know –
Par tous ignorée, excepté des Marguerites –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON