L’ORTIE Poème de Alfred Edward Housman (1896) It nods and curtseys and recovers

LITTÉRATURE ANGLAISE
HOUSMAN POÈME

*******

 

Alfred Edward Housman

26 mars 1859 Bromsgrove – 30 avril 1936 Cambridge

Traduction Jacky Lavauzelle
Photographie d’Emil Otto Hoppé d’Alfred Edward Housman
Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 


LES POEMES
DE Alfred Edward HOUSMAN

Housman’s poems

A SHROPSHIRE LAD
Un Gars du Shropshire
1896

 XVI
L’ORTIE

****************

It nods and curtseys and recovers    
Elle s’incline, se rétracte quand le vent
When the wind blows above,    
Souffle juste au-dessus,
The nettle on the graves of lovers    
L’ortie sur les tombes des amants
That hanged themselves for love.
Qui par amour se sont pendus.

*

The nettle nods, the winds blows over,       
Quand les vents soufflent s’incline l’ortie,
The man, he does not move,    
L’homme ne bouge pas, lui,
 The lover of the grave, the lover    
L’amant de la tombe, l’ami
That hanged himself for love.
Qui par amour se pendit.

*

*

**************************

HOUSMAN POÈMES